Snel naar pagina
18van 43
Lyonesse
VIP
- 1.806 berichten
- 18 januari 2023 15:35
2.5K
added
250
prices
10
info pages
1K
posts
18 januari 2023 15:35
Volgens mij spreekt men in het Duits van een Perforation als men een heel vel postzegels heeft, dus van de gaatjes op een vel.
Als men een enkele postzegel heeft spreekt men van de Zähnung van de zegel.
I think in German one speaks of a Perforation if one has a whole sheet of stamps, so of the holes on a sheet.
If one has a single stamp, one speaks of the Zähnung of the stamp.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCharles1971
VIP
- Catalogus beheerder
- 1.810 berichten
- 18 januari 2023 15:42
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
18 januari 2023 15:42
Werner heeft gelijk Collectioneur , Zähnung is het woord voor tanding.
Werner is right Collectioneur , Zähnung is the word for perforation.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtJummeke
VIP
- Catalogus beheerder
- 1.357 berichten
- 18 januari 2023 15:51
500
prices
10
info pages
5K
reviews
1K
posts
18 januari 2023 15:51
Ben dan wel niet Duitstalig, maar die Zahnung of die Perforation is ok.
En hebben onze Duitse verzamelaars een idee waarom ik overal Zahnung en Zähnung vind (wat is het nu ??).
En hebben onze Duitse verzamelaars een idee waarom ik overal Zahnung en Zähnung vind (wat is het nu ??).
I may not speak German, but die Zahnung or die Perforation is ok.
And do our German collectors have an idea why I find Zahnung and Zähnung everywhere (what is it now ??).
And do our German collectors have an idea why I find Zahnung and Zähnung everywhere (what is it now ??).
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 5.354 berichten
- 18 januari 2023 15:55
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
18 januari 2023 15:55
Het is nu "Zähnung" in de Duitse versie.
Dank voor het meedenken.
Dank voor het meedenken.
It is now "Zähnung" in the German version.
Thanks for thinking along.
Thanks for thinking along.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCharles1971
VIP
- Catalogus beheerder
- 1.810 berichten
- 18 januari 2023 16:11
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
18 januari 2023 16:11
Ein Zahn und drei Zähne,user-1713548 . Enkelvoud en meervoud. Ik weet niet of het woord Zahnung wel bestaat, want een tanding bestaat altijd uit meerdere.
Ein Zahn und drei Zähne,user-1713548 . Singular and plural. I don't know if the word Zahnung even exists, because a perforation always consists of several.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtLyonesse
VIP
- 1.806 berichten
- 18 januari 2023 16:19
2.5K
added
250
prices
10
info pages
1K
posts
18 januari 2023 16:19
Het woord Zahnung bestaat wel dergelijk Charles.
Van een Zahnung spreekt men b.v. als een Baby de eerste tanden krijgt.
The word Zahnung does exist such Charles.
One speaks of a Zahnung, for example, when a Baby gets its first teeth.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtpegag
TOP
- Catalogus beheerder
- 1.756 berichten
- 18 januari 2023 16:19
2.5K
added
5K
prices
10
info pages
25K
reviews
1K
posts
18 januari 2023 16:19
Zähnung (met umlaut) betekent gewoon "vertanding". Is grammaticaal perfect Duits.
Zähnung (with umlaut) simply means "tooth". Is grammatically perfect German.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCharles1971
VIP
- Catalogus beheerder
- 1.810 berichten
- 18 januari 2023 16:25
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
18 januari 2023 16:25
Bedankt John, zo leert men elke dag iets bij.
Thanks John, you learn something new every day.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtLoriot
VIP
- 638 berichten
- 18 januari 2023 16:39
250
added
100
prices
100
info pages
500
posts
18 januari 2023 16:39
"Zähnung
Die zur einfacheren Trennung einzelner Briefmarken aus dem ganzen Bogen angebrachte Perforation nennt man &&"Zähnung"&& (dänisch: takning, englisch: perforation, französisch: dentelure, italienisch: dentellatura, niederländisch: tanding, portugiesisch: denteacâo, spanisch: dentado).
Neben dieser Trennungsart gibt es auch noch den "Durchstich" und den "Schnitt". "
Neben dieser Trennungsart gibt es auch noch den "Durchstich" und den "Schnitt". "
Bericht is in het Engels
Vertaal naar Nederlands " Zähnung
Die zur einfacheren Trennung einzelner Briefmarken aus dem ganzen Bogen angebrachte Perforation nennt man && "Zähnung" && (Dänisch: takning , engels: perforatie , französisch: dentelure , italienisch: dentellatura , niederländisch: tanding , portugiesisch: denteacâo , spaans: dentado ).
Neben dieser Trennungsart gibt es auch noch den "Durchstich" en den "Schnitt" . "
Neben dieser Trennungsart gibt es auch noch den "Durchstich" en den "Schnitt" . "
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtJummeke
VIP
- Catalogus beheerder
- 1.357 berichten
- 18 januari 2023 17:45
500
prices
10
info pages
5K
reviews
1K
posts
18 januari 2023 17:45
Volgens mij weten de Duitsers het zelf niet meer :-). Maar het belangrijkste is natuurlijk dat Collectioneur het al aangepast heeft want Zähnung is zeker correct.
Maar (uit goede bron) ...
"
BEISPIEL
Maar (uit goede bron) ...
"
BEISPIEL
- die Zahnung einer Säge, einer Briefmarke
"
I think the Germans themselves don't know anymore :-). But the most important thing is of course that Collecteur has already adjusted it because Zähnung is certainly correct.
But (from good source)...
"
BEISPIEL
But (from good source)...
"
BEISPIEL
- die Zahnung einer Säge, einer Briefmarke
"
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtAn example for how difficult it can be to translate into German:
(quote from an earliar message)
(quote from an earliar message)
1. Unterschiedliche Farben von Briefmarken führen nicht zu getrennten Sendungen.
This should be, 1. Unterschiedliche Stempelfarben führen nicht zu separater Artikel.
Unterschiedliche Stempelfarben:
I have seen in different places,that the word "Stempel" was used instead
of "Marke" or "Briefmarke" or "Freimarke".(more or less all the same)
I know that "Stempel" or "Stämpel" was used for "Briefmarke" in the
19th century (early austrian stamps).
But nowadays "Stempel" means cancel (cancellation = Stempelung)
only and never "Marke" etc.
I do not know Dutch and therefore don´t know what is really meant
in the quote above.Is meant different colours of cancellations or is
meant differently coloured stamps ?
The latter would make little sence as naturally differently coloured
stamps,of course are different stamps.
But maybe it was meant stamps of different shades of colour...
"führen nicht zu separater Artikel" : this is just no German.
Could be: "dürfen nicht separat gelisted werden".
Even this sounds a little bit like a law-text,but it will be
fairly accurate.
By the way was "Kaugummi" (bubble-gum) replaced bei
Gummierung (or short Gummi) in the manual ?
I have seen in different places,that the word "Stempel" was used instead
of "Marke" or "Briefmarke" or "Freimarke".(more or less all the same)
I know that "Stempel" or "Stämpel" was used for "Briefmarke" in the
19th century (early austrian stamps).
But nowadays "Stempel" means cancel (cancellation = Stempelung)
only and never "Marke" etc.
I do not know Dutch and therefore don´t know what is really meant
in the quote above.Is meant different colours of cancellations or is
meant differently coloured stamps ?
The latter would make little sence as naturally differently coloured
stamps,of course are different stamps.
But maybe it was meant stamps of different shades of colour...
"führen nicht zu separater Artikel" : this is just no German.
Could be: "dürfen nicht separat gelisted werden".
Even this sounds a little bit like a law-text,but it will be
fairly accurate.
By the way was "Kaugummi" (bubble-gum) replaced bei
Gummierung (or short Gummi) in the manual ?
Bericht is in het Engels
Vertaal naar NederlandsEen voorbeeld van hoe moeilijk het kan zijn om naar het Duits te vertalen:
(citaat uit een eerder bericht)
(citaat uit een eerder bericht)
1. Unterschiedliche Farben von Briefmarken führen nicht zu getrennten Sendungen.
Dit zou moeten zijn: 1. Unterschiedliche Stempelfarben führen nicht zu separater Artikel.
Unterschiedliche Stempelfarben:
Ik heb op verschillende plaatsen gezien dat in plaats daarvan het woord "Stempel" werd gebruikt
van "Marke" of "Briefmarke" of "Freimarke".(min of meer allemaal hetzelfde)
Ik weet dat "Stempel" of "Stämpel" werd gebruikt voor "Briefmarke" in de
19e eeuw (vroege Oostenrijkse postzegels).
Maar tegenwoordig betekent "Stempel" annuleren (annulering = Stempelung)
alleen en nooit "Marke" enz.
Ik ken geen Nederlands en weet daarom ook niet wat er echt bedoeld wordt
in de quote hierboven. Bedoeld verschillende kleuren afstempelingen of is
anders gekleurde postzegels bedoeld?
Dit laatste zou weinig zin hebben als natuurlijk anders gekleurd
postzegels, natuurlijk zijn verschillende postzegels.
Maar misschien waren het stempels met verschillende kleurschakeringen bedoeld...
"führen nicht zu separater Artikel": dit is gewoon geen Duits.
Zou kunnen zijn: "dürfen nicht separat gelisted werden".
Zelfs dit klinkt een beetje als een wettekst, maar dat zal het wel zijn
best accuraat.
Overigens werd "Kaugummi" (kauwgom) vervangen door bei
Gummierung (of korte Gummi) in de handleiding ?
Ik heb op verschillende plaatsen gezien dat in plaats daarvan het woord "Stempel" werd gebruikt
van "Marke" of "Briefmarke" of "Freimarke".(min of meer allemaal hetzelfde)
Ik weet dat "Stempel" of "Stämpel" werd gebruikt voor "Briefmarke" in de
19e eeuw (vroege Oostenrijkse postzegels).
Maar tegenwoordig betekent "Stempel" annuleren (annulering = Stempelung)
alleen en nooit "Marke" enz.
Ik ken geen Nederlands en weet daarom ook niet wat er echt bedoeld wordt
in de quote hierboven. Bedoeld verschillende kleuren afstempelingen of is
anders gekleurde postzegels bedoeld?
Dit laatste zou weinig zin hebben als natuurlijk anders gekleurd
postzegels, natuurlijk zijn verschillende postzegels.
Maar misschien waren het stempels met verschillende kleurschakeringen bedoeld...
"führen nicht zu separater Artikel": dit is gewoon geen Duits.
Zou kunnen zijn: "dürfen nicht separat gelisted werden".
Zelfs dit klinkt een beetje als een wettekst, maar dat zal het wel zijn
best accuraat.
Overigens werd "Kaugummi" (kauwgom) vervangen door bei
Gummierung (of korte Gummi) in de handleiding ?
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 5.354 berichten
- 18 januari 2023 18:22
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
18 januari 2023 18:22
Indien er eventueel foute teksten in de Duitse versie van het handboek staan, dan gaarne dit melden met het paragraafnummer erbij + oude tekst + de nieuwe tekst.
Goed vertalen is al moeilijk genoeg, zeker specialistische vertalingen, dus gaarne zo kort en duidelijk mogelijk.
If there are any incorrect texts in the German version of the manual, please report this with the paragraph number + old text + the new text.
Good translation is difficult enough, especially specialist translations, so please be as short and clear as possible.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtLoriot
VIP
- 638 berichten
- 18 januari 2023 18:32
250
added
100
prices
100
info pages
500
posts
18 januari 2023 18:32
Zahnung =
Nl vertanding
E toothing – teeth – serration
F denture
Zähnung =
Nl tanding
E perforation
F dentelure
Zachung =
NL translation
E toothing–teeth–serration
F denture
Zähnung =
NL perforation
E perforation
F dentelure
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtthe problem is,that I do not know Dutch.
So I do not know the intention behind a sentence,what is obviously
wrong.Wrong,because it makes no sence in the german version.
So f.i. I cannot know,if the word "Stempel" appears,wether a stamp
or a cancel is meant.
Such problems could be solved best or probably only in a
conversation.
Bericht is in het Engels
Vertaal naar Nederlandshet probleem is dat ik geen nederlands ken.
Dus ik weet niet wat de bedoeling is achter een zin, wat duidelijk is
fout. Fout, omdat het nergens op slaat in de Duitse versie.
Dus ik kan bijvoorbeeld niet weten of het woord "Stempel" verschijnt, of het een stempel is
of een annulering wordt bedoeld.
Dergelijke problemen kunnen het beste of waarschijnlijk alleen worden opgelost in een
gesprek.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCharles1971
VIP
- Catalogus beheerder
- 1.810 berichten
- 18 januari 2023 19:52
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
18 januari 2023 19:52
Inhoudsopgave.
10.1. staat, Stempel mit Registerkarte. moet zijn, Briefmarke mit Zierfeld
10.2. staat, Zahnmedizinische Vielfalt. moet zijn, Zähnungsabart of beter Zähnungsvariant
10.6 daar kan de e van Variante weg
18. staat, Zahnen. moet zijn Zähnung
23. staat Kaugummi. moet zijn, Gummierung
10.1. staat, Stempel mit Registerkarte. moet zijn, Briefmarke mit Zierfeld
10.2. staat, Zahnmedizinische Vielfalt. moet zijn, Zähnungsabart of beter Zähnungsvariant
10.6 daar kan de e van Variante weg
18. staat, Zahnen. moet zijn Zähnung
23. staat Kaugummi. moet zijn, Gummierung
Index.
10.1. state, Stempel mit Registerkarte. must be, Briefmarke mit Zierfeld
10.2. state, Zahnmedizinische Vielfalt. must be, Zähnungsabart or better Zähnungsvariant
10.6 the e of Variante can go there
18. State, Zahnen. must be Zähnung
23. State of Kaugummi. must be, Gummierung
10.1. state, Stempel mit Registerkarte. must be, Briefmarke mit Zierfeld
10.2. state, Zahnmedizinische Vielfalt. must be, Zähnungsabart or better Zähnungsvariant
10.6 the e of Variante can go there
18. State, Zahnen. must be Zähnung
23. State of Kaugummi. must be, Gummierung
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 5.354 berichten
- 18 januari 2023 20:41
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
18 januari 2023 20:41
Het probleem is dat ik geen Nederlands ken.
Als je de Engelse versie i.p.v. de Nederlandse versie neemt, gaat dat misschien beter.
Dank voor de verbeteringen.
The problem is that I don't know Dutch.
If you take the English version instead of the Dutch version, it might go better.
Thanks for the improvements.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCharles1971
VIP
- Catalogus beheerder
- 1.810 berichten
- 18 januari 2023 22:20
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
18 januari 2023 22:20
Okee, hoofdstuk 1.
Der Stempelbereich umfasst- Die folgenden Artikel können im Katalog hinzugefügt werden :
Policy of Forbearance- Nächstes wird toleriert
Aschenputtel- kan verwijderd worden, maakt geen zin
Administratoren- Verwalter(s)
Misschien kanLyonesse er nog een keer naar kijken, Collectioneur , om op zeker te gaan.
Der Stempelbereich umfasst- Die folgenden Artikel können im Katalog hinzugefügt werden :
Policy of Forbearance- Nächstes wird toleriert
Aschenputtel- kan verwijderd worden, maakt geen zin
Administratoren- Verwalter(s)
Misschien kan
Okay, chapter 1.
Der Stempelbereich umfasst- Die folgenden Artikel können im Katalog hinzugefügt zijn :
Policy of Forbearance- Nächstes wird toleriert
Aschenputtel- can be removed, makes no sense
Administrators- Verwalter(s)
MaybeLyonesse can look at it again, Collectioneur , just to be sure.
Der Stempelbereich umfasst- Die folgenden Artikel können im Katalog hinzugefügt zijn :
Policy of Forbearance- Nächstes wird toleriert
Aschenputtel- can be removed, makes no sense
Administrators- Verwalter(s)
Maybe
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 5.354 berichten
- 19 januari 2023 10:08
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
19 januari 2023 10:08
Dank, is aangepast.
Dit topic sluit ik, want het gaat al lang niet meer over FDC pricing.
Indien er nog meer fouten in een vertaling zitten, stuur mij dan een pb of begin een nieuw topic.
Thanks, has been corrected.
I close this topic, because it is no longer about FDC pricing.
If there are more errors in a translation, please send me a PM or start a new topic.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtSnel naar pagina
18van 43