Snel naar pagina
18van 43
  • 1.806 berichten
  • 18 januari 2023 15:35
2.5K
added
250
prices
10
info pages
1K
posts
18 januari 2023 15:35
Collectioneur
Volgens mij spreekt men in het Duits van een Perforation als men een heel vel postzegels heeft, dus van de gaatjes op een vel.
Als men een enkele postzegel heeft spreekt men van de Zähnung van de zegel.
  • Catalogus beheerder
  • 1.810 berichten
  • 18 januari 2023 15:42
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
18 januari 2023 15:42
Werner heeft gelijk Collectioneur , Zähnung is het woord voor tanding. 
  • Catalogus beheerder
  • 1.357 berichten
  • 18 januari 2023 15:51
500
prices
10
info pages
5K
reviews
1K
posts
18 januari 2023 15:51
Ben dan wel niet Duitstalig, maar die Zahnung of die Perforation is ok.
En hebben onze Duitse verzamelaars een idee waarom ik overal Zahnung en Zähnung vind (wat is het nu ??).
  • Catalogus manager
  • 5.354 berichten
  • 18 januari 2023 15:55
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
18 januari 2023 15:55
Het is nu "Zähnung" in de Duitse versie.
Dank voor het meedenken.
  • Catalogus beheerder
  • 1.810 berichten
  • 18 januari 2023 16:11
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
18 januari 2023 16:11
Ein Zahn und drei Zähne,user-1713548 . Enkelvoud en meervoud. Ik weet niet of het woord Zahnung wel bestaat, want een tanding bestaat altijd uit meerdere.
  • 1.806 berichten
  • 18 januari 2023 16:19
2.5K
added
250
prices
10
info pages
1K
posts
18 januari 2023 16:19
Charles1971
Het woord Zahnung bestaat wel dergelijk Charles.
Van een Zahnung spreekt men b.v. als een Baby de eerste tanden krijgt.
  • Catalogus beheerder
  • 1.756 berichten
  • 18 januari 2023 16:19
2.5K
added
5K
prices
10
info pages
25K
reviews
1K
posts
18 januari 2023 16:19
Zähnung (met umlaut) betekent gewoon "vertanding". Is grammaticaal perfect Duits.
  • Catalogus beheerder
  • 1.810 berichten
  • 18 januari 2023 16:25
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
18 januari 2023 16:25
Bedankt John, zo leert men elke dag iets bij.
  • 638 berichten
  • 18 januari 2023 16:39
250
added
100
prices
100
info pages
500
posts
18 januari 2023 16:39
"Zähnung

Die zur einfacheren Trennung einzelner Briefmarken aus dem ganzen Bogen angebrachte Perforation nennt man &&"Zähnung"&& (dänisch: takning, englisch: perforation, französisch: dentelure, italienisch: dentellatura, niederländisch: tanding, portugiesisch: denteacâo, spanisch: dentado).
Neben dieser
Trennungsart gibt es auch noch den "Durchstich" und den "Schnitt". "
Bericht is in het Engels
Vertaal naar Nederlands
  • Catalogus beheerder
  • 1.357 berichten
  • 18 januari 2023 17:45
500
prices
10
info pages
5K
reviews
1K
posts
18 januari 2023 17:45
Volgens mij weten de Duitsers het zelf niet meer :-). Maar het belangrijkste is natuurlijk dat Collectioneur het al aangepast heeft want Zähnung is zeker correct.
Maar (uit goede bron) ...
"
BEISPIEL

  • die Zahnung einer Säge, einer Briefmarke
"
  • 174 berichten
  • 18 januari 2023 17:48
2.5K
added
10K
prices
100
posts
18 januari 2023 17:48
An example for how difficult it can be to translate into German:
(quote from an earliar message)

 1. Unterschiedliche Farben von Briefmarken führen nicht zu getrennten Sendungen.
 This should be, 1. Unterschiedliche Stempelfarben führen nicht zu separater Artikel. 
Unterschiedliche Stempelfarben:
I have seen in different places,that the word "Stempel" was used instead
of "Marke" or "Briefmarke" or "Freimarke".(more or less all the same)
I know that "Stempel" or "Stämpel" was used for "Briefmarke" in the
19th century (early austrian stamps).
But nowadays "Stempel" means cancel  (cancellation = Stempelung)
only and never "Marke" etc.
I do not know Dutch and therefore don´t know what is really meant 
in the quote above.Is meant different colours of cancellations or is
meant differently coloured stamps ?
The latter would make little sence as naturally differently coloured
stamps,of course are different stamps.
But maybe it was meant stamps of different shades of colour...

"führen nicht zu separater Artikel" : this is just no German.
Could be: "dürfen nicht separat gelisted werden".
Even this sounds a little bit like a law-text,but it will be
fairly accurate.

By the way was "Kaugummi" (bubble-gum) replaced bei 
Gummierung (or short Gummi) in the manual ? 
Bericht is in het Engels
Vertaal naar Nederlands
  • Catalogus manager
  • 5.354 berichten
  • 18 januari 2023 18:22
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
18 januari 2023 18:22
Salentin 
Indien er eventueel foute teksten in de Duitse versie van het handboek staan, dan gaarne dit melden met het paragraafnummer erbij + oude tekst + de nieuwe tekst.
Goed vertalen is al moeilijk genoeg, zeker specialistische vertalingen, dus gaarne zo kort en duidelijk mogelijk.
  • 638 berichten
  • 18 januari 2023 18:32
250
added
100
prices
100
info pages
500
posts
18 januari 2023 18:32
 
Zahnung

Nl vertanding 

E toothing – teeth – serration 

F denture 

Zähnung

Nl tanding 

E perforation 

F dentelure 

  • 174 berichten
  • 18 januari 2023 18:54
2.5K
added
10K
prices
100
posts
18 januari 2023 18:54
Collectioneur 
the problem is,that I do not know Dutch.
So I do not know the intention behind a sentence,what is obviously
wrong.Wrong,because it makes no sence in the german version.
So f.i. I cannot know,if the word "Stempel" appears,wether a stamp
or a cancel is meant.
Such problems could be solved best or probably only in a 
conversation.
Bericht is in het Engels
Vertaal naar Nederlands
  • Catalogus beheerder
  • 1.810 berichten
  • 18 januari 2023 19:52
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
18 januari 2023 19:52
Inhoudsopgave.
10.1. staat, Stempel mit Registerkarte. moet zijn, Briefmarke mit Zierfeld
10.2. staat, Zahnmedizinische Vielfalt. moet zijn, Zähnungsabart of beter Zähnungsvariant
10.6 daar kan de e van Variante weg

18. staat, Zahnen. moet zijn Zähnung 
23. staat Kaugummi. moet zijn, Gummierung
  • Catalogus manager
  • 5.354 berichten
  • 18 januari 2023 20:41
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
18 januari 2023 20:41
Het probleem is dat ik geen Nederlands ken.

Als je de Engelse versie i.p.v. de Nederlandse versie neemt, gaat dat misschien beter.

Charles1971 
Dank voor de verbeteringen.
  • Catalogus beheerder
  • 1.810 berichten
  • 18 januari 2023 22:20
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
18 januari 2023 22:20
Okee, hoofdstuk 1.

 Der Stempelbereich umfasst- Die folgenden Artikel können im Katalog hinzugefügt werden :
Policy of Forbearance- Nächstes wird toleriert
Aschenputtel- kan verwijderd worden, maakt geen zin
Administratoren- Verwalter(s)
Misschien kan Lyonesse er nog een keer naar kijken, Collectioneur , om op zeker te gaan.
  • Catalogus manager
  • 5.354 berichten
  • 19 januari 2023 10:08
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
19 januari 2023 10:08
Charles1971 
Dank, is aangepast.
Dit topic sluit ik, want het gaat al lang niet meer over FDC pricing.
Indien er nog meer fouten in een vertaling zitten, stuur mij dan een pb of begin een nieuw topic.
Snel naar pagina
18van 43
Dit onderwerp is gesloten