Catalogusgegevens

LastDodo nummer
3687521
Rubriek
Boeken
Titel
Biblia
Ondertitel
De gantsche H. Schrifture, vervattende alle de canonycke boecken des Ouden en des Nieuwen Testaments
Auteur
Boekenreeks
Nummer in boekenreeks
Nummertoevoeging
Serie / held
Vertaler
Illustrator
Jaar
1741
Soort
Druk
Eerste druk
Type boek
Aantal bladzijden
Oplage
Afmetingen
28,0 x 40,0 cm
ISBN10
ISBN13
Barcode / EAN / UPC
Taal / dialect
Land van uitgifte
Bijzonderheden
Door last der ... Staten Generael vande Vereenighde Nederlanden ... uyt de oorspronckelicke talen in onse Nederlandsche tale getrouwelick over-geset. Met nieuw bygevoeghde verklaringen ... De Statenvertaling (of Statenbijbel) is de eerste officiële Nederlandstalige Bijbelvertaling, die rechtstreeks uit het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks werd vertaald. De opdracht voor de vertaling werd in 1618 gegeven op de Synode van Dordrecht; de Staten-Generaal werd gevraagd de vertaling te betalen. Tot dan toe werd er gebruikgemaakt van verschillende vertalingen, waaronder de Bijbelvertaling van Maarten Luther in het Hoogduits. Deze werd echter als een lutherse interpretatie beschouwd. Er waren al eerder bijbels in het Nederlands verschenen, zoals de Delftse Bijbel (1477), Liesveldtbijbel (1526), de Biestkensbijbel (1560) en de Deux-Aesbijbel (1562), maar dat waren vertalingen van vertalingen en vaak incompleet[1]; de Leuvense Bijbel (1548) was lange tijd de enige door de Roomse kerk goedgekeurde 'katholieke' vertaling[2]. De synode achtte het nodig dat er een goede, eigen (hervormde) vertaling kwam, naar het voorbeeld van de Engelse Authorized Version (King James Version, 1611), die zo dicht mogelijk bij de brontalen lag. Voor het Oude Testament zijn dit Hebreeuws en Aramees, voor het Nieuwe Testament en de apocriefen van het Oude Testament is dit Grieks.