Snel naar pagina
25van 37
Ben nog eens door de vertaling gegaan van de Duitse Side van LastDodo.
Ik denk dat ik nog een aantal fouten gevonden heb.
Begin bovenaan bij een ingevoerde Plaat of CD
(Gast) artiest staat nu in het Duits ook (Gast) artiest beter is, (Gast) Musiker als dit gewijzigd wordt ook bij de Tracks aanpassen.
Producer staat nu in het Duits ook Producer beter is, Musikproduzent
Hoesontwerp / Fotograaf staat nu in het Duits, Cover design / Fotograf beter is,
Cover-Gestalter / Fotograf
Extra kenmerken staat nu in het Duits, Zusätzliche Funktionen beter is, Zusätzliche Merkmale
Bijzonderheden staat nu in het Duits, Sonderangaben beter is, Besonderheiten
Tekstschrijver staat nu in het Duits, Lyriker beter is, Liedtexter als dit gewijzigd wordt ook bij de Tracks aanpassen.
Ingevoerd door staat nu in het Duits, Eingetragen von beter is, Eingegeben von
Went through the translation of the German Side of LastDodo again.
I think I found a few more errors.
Start at the top with an entered Record or CD
(Guest) Artist is now in German also (Guest) Artist is better, (Guest) Musician if this is changed also in the Adjust Tracks.
Producer is now in German too Producer is better, Musikproduzent
Cover design / Photographer is now in German, Cover design / Photographer is better,
Cover-Gestalter / Photographer
Additional features is now in German, Zusätzliche Funktionen is better, Zusätzliche Merkmale
Special features is now in German, Special features is better, Special features
Lyricist is now in German, Lyriker is better, Liedtexter if this is changed also in the Adjust Tracks.
Entered by state now in German, Accepted by better, Accepted by
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus beheerder en forum moderator
- Cat. beheerder & Forum mod.
- 7.406 berichten
- 2 mei 2025 15:48
1K
added
250K
prices
50
info pages
1M
reviews
5K
posts
2 mei 2025 15:48
De veldnamen heb ik kunnen aanpassen.
Ingevoerd door is een systeemnaam en kan ik niet aanpassen.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtZiet er toch goed uit tot op een ding.
Gaat om het veld, Extra kenmerken nu vertaald in het Duits als, Zusätzliche Funktionen
Maar dit is in het Duits niet de juiste benaming voor dit veld.
Zusätzliche Funktionen terugvertaald in het Nederlands wordt dan, Extra functies
Maar in dat veld gaat het niet om functies maar om kenmerken b.v. Bevat gekleurd vinyl of heeft een klaphoes. Dus dat zijn de kenmerken van de plaat. En kenmerken in het Duits zijn, Merkmale
Dus een goede vertaling voor dat veld wordt dan, Zusätzliche Merkmale
Looks good except for one thing.
About the field, Additional features now translated into German as, Additional Features
But this is not the correct name for this field in German.
Additional functions translated back into Dutch then become, Additional functions
But in that field it's not about functions but about characteristics e.g. Contains colored vinyl or has a gatefold cover. So those are the characteristics of the record. And characteristics in German are, Merkmale
So a good translation for that field would be, Additional Meanings
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus beheerder en forum moderator
- Cat. beheerder & Forum mod.
- 7.406 berichten
- 2 mei 2025 17:59
1K
added
250K
prices
50
info pages
1M
reviews
5K
posts
2 mei 2025 17:59
Je hebt gelijk, het is aangepast.
You're right, it has been adjusted.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtIk ben nog eens door de vertalingen gegaan. Daar is me in ieder geval iets opgevallen wat volgens mij niet helemaal juist is.
Heb een voorbeeld, #4685985 daar staat rechts, Tracks voor dit album 7
Volgens mij is de benaming hiervan niet helemaal goed. Het gaat om het woord Album, voor mijn voorbeeld klopt het, maar bij b.v. een Single of een EP staat ook Album dus dit klopt dan niet.
Volgens mij kan daar beter staan, Tracks voor dit item
Als dit zo is dan wordt het in het Duits, Titelliste für dieses Item (staat nu nog helemaal geen vertaling)
In het Engels wordt het dan, Tracks for this Item (staat nu ook nog geen vertaling)
In het Frans weet ik het niet, nu staat er, Pistes dans set album (Nummers op dit album)
Heb nog een andere vraag, kun je ook vertalingen in het Dropdown-Menü aanpassen. Heb er namelijk nog een paar.
I went through the translations again. There I noticed something that I think is not entirely correct.
Have an example, #4685985 there it says on the right, Tracks for this album 7
I think the name of this is not quite right. It is about the word Album, for my example it is correct, but for example a Single or an EP also says Album so this is not correct.
I think it would be better to put Tracks for this item
If this is so then it will be in German, Titelliste für dieses Item (there is no translation at all yet)
In English it will be, Tracks for this Item (no translation yet)
In French I don't know, now it says, Pistes dans set album (Songs on this album)
I have another question, can you also change translations in the Dropdown-Menu. I have a few more.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus beheerder en forum moderator
- Cat. beheerder & Forum mod.
- 7.406 berichten
- 4 mei 2025 13:38
1K
added
250K
prices
50
info pages
1M
reviews
5K
posts
4 mei 2025 13:38
Goed gezien, is aangepast in alle talen.
Je bedoelt met het Dropdown menu waarschijnlijk de inhoud van de velden (bijvoorbeeld van een Artiest, Producer, Label, etc). Die waarden kunnen door beheerders worden aangepast.
Als je de namen van de invoervelden zelf bedoelt, die kun je aan mij doorgeven.
Well spotted, it has been adapted in all languages.
By Dropdown menu you probably mean the contents of the fields (for example of an Artist, Producer, Label, etc). Those values can be changed by administrators.
If you mean the names of the input fields themselves, you can pass them on to me.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtJa ik bedoel het Dropdown-Menü van het veld, Zusätzliche Merkmale
Allereerst hierover een kleine opmerking. Als men op Artikel ändern gaat dan staat daar bij het veld zusätzliche zusätzliche Merkmale hinzufügen. dit ziet een beetje komisch uit. Kun je misschien eenmaal zusätzliche verwijderen.
Het zelfde geld ook voor de Nederlandse Side, daar staat dubbel Extra Extra
En op de Engelse Side staat dubbel, Additional Additional.
Nu mijn vertalingen voor het Duits.
Bevat Drukwerk = Enthält Drucksachen
Bevat ook DVD's met audio = Enthält auch DVD's mit Audio
Bevat Poster = Enthält Poster
CD bevat ook Videobeeld = CD enthält auch Videomaterial
Enthalt einseitig de a hiervan wordt ä
Enthält versteckte Spur(en) = Enthält versteckte Titel
Gatefold = Klappcover
Verpakt in Box = Verpackt in Box
Half Speed = Half Speed Mastering
Yes I mean the Dropdown Menu of the field, Additional Notes
First of all a small remark about this. If you go to Change article then there is a field where additional additional remarks are added. This looks a bit funny. Maybe you can remove additional ones once.
The same goes for the Dutch Side, where it says Extra Extra twice
And on the English Side it says double, Additional Additional.
Now my translations for German.
Contains Printing = Enthält Drucksachen
Also includes DVDs with audio = Enthält auch DVDs mit Audio
Contains Poster = Enthält Poster
CD also contains Video image = CD enthält auch Videomaterial
Enthalt finally the a of this becomes ä
Enthält verteckte Spur(en) = Enthält verteckte Titel
Gatefold = Folding cover
Packed in Box = Packed in Box
Half Speed = Half Speed Mastering
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus beheerder en forum moderator
- Cat. beheerder & Forum mod.
- 7.406 berichten
- 4 mei 2025 16:48
1K
added
250K
prices
50
info pages
1M
reviews
5K
posts
4 mei 2025 16:48
Probleem is dat de naam van het veld begint met hetzelfde woord om de Extra waarden te kunnen toevoegen.
Is het een optie
De gemelde vertalingen heb ik doorgevoerd, tevens hierbij ook de EN en FR vertalingen aangepast. Kan iemand die vertalingen controleren, daar er in een andere taal soms een ander begrip wordt gebruikt.
The problem is that the name of the field starts with the same word to be able to add the Extra values.
Is it an option
I have implemented the reported translations, also adjusted the EN and FR translations. Can someone check those translations, because in another language a different term is sometimes used.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtIs maar een voorstel van mijn kant.
Nederlands. Aanvullende kenmerken
Duits. Ergänzende Merkmale
Engels. Supplementary Features
Frans. ?
It's just a suggestion from my side.
Dutch. Additional features
German. Very Important Notes
English. Supplementary Features
French. ?
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus beheerder en forum moderator
- Cat. beheerder & Forum mod.
- 7.406 berichten
- 4 mei 2025 18:45
1K
added
250K
prices
50
info pages
1M
reviews
5K
posts
4 mei 2025 18:45
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele bericht- Catalogus beheerder
- Catalogus beheerder
- 2.788 berichten
- 4 mei 2025 18:51
100
added
1K
prices
100
info pages
50K
reviews
2.5K
posts
4 mei 2025 18:51
In plaats van "Extra Hoofdartiest / -band toevoegen, Extra Geluidsdrager toevoegen, Extra Label toevoegen, Extra Thema toevoegen" (etcetera) kun je ook overal de gelijknamige link "Extra waarde toevoegen" gebruiken.
(Add aditional value / Ajouter un Critère supplémentaire / Zusätzliches Merkmal hinzufügen)
(Add aditional value / Ajouter un Critère supplémentaire / Zusätzliches Merkmal hinzufügen)
Instead of "Add Extra Main Artist/Band, Add Extra Audio Carrier, Add Extra Label, Add Extra Theme" (etc.) you can also use the "Add Extra Value" link of the same name everywhere.
(Add additional value / Ajouter un Critère supplémentaire / Zusätzliches Merkmal hinzufügen)
(Add additional value / Ajouter un Critère supplémentaire / Zusätzliches Merkmal hinzufügen)
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus beheerder en forum moderator
- Cat. beheerder & Forum mod.
- 7.406 berichten
- 4 mei 2025 18:58
1K
added
250K
prices
50
info pages
1M
reviews
5K
posts
4 mei 2025 18:58
Zou een optie kunnen zijn.
Echter voorzie ik bij de meeste gebruikers de onduidelijkheid toenemen inzake wat er daar dan eventueel moet worden ingevuld. We laten eerst de huidige wijze van naamgeving bestaan.
Could be an option.
However, I foresee that most users will become more confused about what should be filled in there. We will first leave the current naming method in place.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtFransS
VIP
- Catalogus beheerder
- Catalogus beheerder
- 1.638 berichten
- 5 mei 2025 14:46
2.5K
added
500
prices
100
info pages
100K
reviews
1K
posts
5 mei 2025 14:46
Aanvullende kenmerken zou kunnen, maar we zouden ook kunnen denken aan "Bijzondere kenmerken". Beide zijn wat mij betreft goed.
Is het verder de bedoeling dat ik die Duitse vertalingen van de betreffende kenmerken moet toevoegen?
Additional features could be possible, but we could also think of "Special features". Both are good as far as I'm concerned.
Furthermore, is it the intention that I should add those German translations of the relevant features?
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele bericht- Catalogus beheerder
- Catalogus beheerder
- 2.788 berichten
- 5 mei 2025 15:48
100
added
1K
prices
100
info pages
50K
reviews
2.5K
posts
5 mei 2025 15:48
Volgens mij zijn alle Duitse teksten al aangepast.
Alleen is het woord "Zusätzliche" van toepassing op de meervoudsvorm (en vrouwelijk enkelvoud), en dan zou het moeten worden" Bands, Labels, Rechtegesellschaften, Musikproduzenten, Fotografen.
Als je alles in enkelvoud wil houden (zoals in de andere talen en conform de veldnaam) moet Zusätzliche worden aangepast naar Zusätzlicher (mannelijk) of Zusätzliches (onzijdig).
I think all the German texts have already been adjusted.
Only the word "Zusätzliche" applies to the plural form (and feminine singular), and then it should become "Bands, Labels, Rechtegesellschaften, Musikproduzenten, Fotografen.
If you want to keep everything singular (as in the other languages and according to the field name) Zusätzliche should be changed to Zusätzlicher (masculine) or Zusätzliches (neuter).
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus beheerder en forum moderator
- Cat. beheerder & Forum mod.
- 7.406 berichten
- 5 mei 2025 16:05
1K
added
250K
prices
50
info pages
1M
reviews
5K
posts
5 mei 2025 16:05
Is het verder de bedoeling dat ik die Duitse vertalingen van de betreffende kenmerken moet toevoegen?
Zoals
Als je alles in enkelvoud wil houden (zoals in de andere talen en conform de veldnaam) moet Zusätzliche worden aangepast naar Zusätzlicher (mannelijk) of Zusätzliches (onzijdig).
Taalkundig heb je gelijk, maar we kunnen hier geen afhankelijkheid inbouwen aan het volgende woord. Is het storend als het Zusätzliche blijft?
Furthermore, is it the intention that I should add those German translations of the relevant features?
As
If you want to keep everything singular (as in the other languages and according to the field name) Zusätzliche should be changed to Zusätzlicher (masculine) or Zusätzliches (neuter).
Linguistically you are right, but we cannot build in a dependency on the following word. Is it disturbing if it remains Zusätzliche?
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtFransS
VIP
- Catalogus beheerder
- Catalogus beheerder
- 1.638 berichten
- 5 mei 2025 16:06
2.5K
added
500
prices
100
info pages
100K
reviews
1K
posts
5 mei 2025 16:06
Ik dacht alleen aan het dropdown-menu van de extra kenmerken. Of zijn die ook al aangepast?
I was just thinking about the dropdown menu of the extra features. Or have those been adjusted as well?
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtIs alles al aangepast op de Duitse Side.
Het gaat alleen nog om het veld, Aanvullende kenmerken
En dit is in het Duits ook al aangepast naar, Ergänzende Merkmale
Voorheen stond er, Zusätzliche Merkmale maar dit is al aangepast worden door Tammo. Omdat er dan dubbel Zusätzliche stond.
Has everything already been adjusted on the German side?
It's all about the field, Additional features
And this has also been adapted in German to, Ergänzende Merkmale
Previously it said, Additional Marker but this has already been adjusted by Tammo. Because then it said Additional Marker twice.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtKleine opmerking op de Duitse Side, daar staat nu in het blauw, Zusätzliche Ergänzende Merkmale hinzufügen
Het Zusätzliche blijft hier enkelvoudig omdat Ergänzende Merkmale al meervoudig is.
Small note on the German side, it now says in blue, Zusätzliche Ergänzende Merkmale hinzufügen
The additional element remains singular here because the additional element is already plural.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtFransS
VIP
- Catalogus beheerder
- Catalogus beheerder
- 1.638 berichten
- 5 mei 2025 16:58
2.5K
added
500
prices
100
info pages
100K
reviews
1K
posts
5 mei 2025 16:58
Ik heb bij Aanvullende kenmerken de talen gecontroleerd en heb hier en daar een kleine cosmetische aanpassing gedaan ;-) Spaties etc. Mijn Frans (ahum) is niet zo best meer, maar ik dacht dat het redelijk goede vertalingen zijn ;-)
I checked the languages in Additional Features and made some minor cosmetic adjustments here and there ;-) Spaces etc. My French (ahem) isn't that great anymore, but I thought these were pretty good translations ;-)
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele bericht- Catalogus beheerder
- Catalogus beheerder
- 2.788 berichten
- 5 mei 2025 17:15
100
added
1K
prices
100
info pages
50K
reviews
2.5K
posts
5 mei 2025 17:15
Het Zusätzliche blijft hier enkelvoudig omdat Ergänzende Merkmale al meervoudig is.
Je hebt gelijk, dat is het enige veld waarvan de naam in alle talen meervoudig is.
The additional element remains singular here because the additional element is already plural.
You're right, that's the only field whose name is plural in all languages.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtIk stel mijn vraag maar hier omdat in dit draadje ook over het veld, Aanvullende kenmerken geschreven wordt.
Ik had graag iets toegevoegd in dit veld namelijk, Heruitgave
Dit kom ik regelmatig tegen bij het wijzigen / aanpassen van items.
Heb een voorbeeld, #16824 van een heruitgave.
Als het eventueel toegevoegd wordt, heb Heruitgave bij mijn voorbeeld in alle talen vertaald.
I am asking my question here because this thread also discusses the field of Additional Features.
I would have liked to add something in this field, namely, Reissue
I regularly encounter this when changing/adjusting items.
Have an example, #16824 of a reissue.
If it is eventually added, I have translated Reissue in all languages in my example.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus beheerder en forum moderator
- Cat. beheerder & Forum mod.
- 7.406 berichten
- 2 juli 2025 16:37
1K
added
250K
prices
50
info pages
1M
reviews
5K
posts
2 juli 2025 16:37
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtJilles
VIP
- Catalogus beheerder
- Catalogus beheerder
- 2.891 berichten
- 2 juli 2025 19:18
10K
added
10K
prices
25
info pages
500K
reviews
2.5K
posts
2 juli 2025 19:18
Ik had graag iets toegevoegd in dit veld namelijk, Heruitgave
Zijn alle CDs van LP's van voor 1989 dan ook heruitgave net zo als alle tweede, derde etc persing dan ook? Of gaat het alleen om verbeterde versies
Dan is er nog al een en ander te wijzigen...
I would have liked to add something in this field, namely, Reissue
Are all CDs of LPs from before 1989 also reissues, just like all second, third etc. pressings? Or are they only improved versions?
Then there are still a few things to change...
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtMet Heruitgave bedoel ik in ieder geval niet CD's die voorheen LP's waren.
Ik denk dat men bij Heruitgave allereerst naar 78 toeren platen (misschien?) Singels, EP's LP's Maxisingels e.d. kijken zou die meestal een paar jaren later opnieuw uitgebracht zijn vaak bij Single platen met een A en B kant die beiden hits waren b.v. mijn voorbeeld van hierboven #16824 is een heruitgave van #1763081 en #126761 of LP's die een paar jaar later nog eens uitgebracht zijn. (Misschien om nog eens een paar centen te verdienen of onder een ander Label uitgebracht zijn)
Of men de verschillende persingen erbij zou moeten nemen, ik zou zeggen nee.
Maar dat er wat aan te passen is, ik zou denken van wel. Ben b.v. geen Beatles expert maar alleen daar zijn volgens mij behoorlijk wat Heruitgaven.
By reissue I don't mean CDs that were previously LPs.
I think that with Reissue one first looks at 78 rpm records (maybe?) Singles, EPs LPs Max singles etc. which would usually be re-released a few years later, often with Single records with an A and B side that were both hits, for example my example above #16824 is a reissue of #1763081 and #126761 or LPs that were re-released a few years later. (Maybe to earn a few more cents or were released under a different Label)
Whether one should take the different pressings into account, I would say no.
But that something can be adjusted, I would think so. I am not a Beatles expert, but there are quite a few reissues there, I think.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtJilles
VIP
- Catalogus beheerder
- Catalogus beheerder
- 2.891 berichten
- 3 juli 2025 09:54
10K
added
10K
prices
25
info pages
500K
reviews
2.5K
posts
3 juli 2025 09:54
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtSnel naar pagina
25van 37




