23van 23
Raoul62
TOP
- Catalogus beheerder
- 4.048 berichten
- 30 april 2021 18:56
10K
added
25K
prices
100
info pages
250K
reviews
2.5K
posts
30 april 2021 18:56
Ik krijg meerdere berichten (opmerkingen) dat voor bepaalde wijzigingen en toevoegingen de Franse, Engelse of Duitse vertaling niet zouden correct zijn.
De 3 vakjes F-E-D worden door LD automatisch ingevuld. Ik denk dat die drie anderstalige vakjes beter kunnen verdwijnen want het systeem voldoet niet. Het is volgens mij zeker niet aan de gebruiker op LD om de vertalingen te gaan verbeteren (overtypen). Denk ik toch.
In elk geval het automatisch opvullen zou moeten verdwijnen als dat zo problematisch is.
Alternatieven?
- een vertaalmodule waar de gebruiker de passende vertaling expliciet moet aanduiden, of overtypen. Dit veronderstelt dat je als gebruiker viertalig moet zijn om de correcte vertaling te kunnen aanduiden (of toevoegen). Een degelijke bijkomende voorbereiding voor de gebruiker bij elk toe te voegen, of te wijzigen, item mbv andere sites, en/of woordenboeken;
- één vakje, in het Engels. Geen Nederlands, Frans noch Duits meer in de titel. Geen gedoe meer vwb vertalingen. Mag ook in een wereldtaal zijn. Spaans en Chinees zijn groter vwb taalgroep in de wereld, en in de Europese gemeenschap is het Engels sinds de Brexit toch maar een minderheidstaal geworden;
- geen vakje 'Titel' meer voor de gebruiker. Dan is het aan de beheerder om een titel in de vier talen te verzinnen en toe te voegen, zelf in te typen. Is meteen het probleem van de verwarring, zoals in het voorbeeld van Morits (in een ander draadje ivm Argentinië) ook opgelost.
Wellicht zijn er nog wel alternatieven. Laat je maar eens lekker gaan en reageer op het forum :)
Uit pure chaos komen soms de meest geniale structuren bovendrijven.
De 3 vakjes F-E-D worden door LD automatisch ingevuld. Ik denk dat die drie anderstalige vakjes beter kunnen verdwijnen want het systeem voldoet niet. Het is volgens mij zeker niet aan de gebruiker op LD om de vertalingen te gaan verbeteren (overtypen). Denk ik toch.
In elk geval het automatisch opvullen zou moeten verdwijnen als dat zo problematisch is.
Alternatieven?
- een vertaalmodule waar de gebruiker de passende vertaling expliciet moet aanduiden, of overtypen. Dit veronderstelt dat je als gebruiker viertalig moet zijn om de correcte vertaling te kunnen aanduiden (of toevoegen). Een degelijke bijkomende voorbereiding voor de gebruiker bij elk toe te voegen, of te wijzigen, item mbv andere sites, en/of woordenboeken;
- één vakje, in het Engels. Geen Nederlands, Frans noch Duits meer in de titel. Geen gedoe meer vwb vertalingen. Mag ook in een wereldtaal zijn. Spaans en Chinees zijn groter vwb taalgroep in de wereld, en in de Europese gemeenschap is het Engels sinds de Brexit toch maar een minderheidstaal geworden;
- geen vakje 'Titel' meer voor de gebruiker. Dan is het aan de beheerder om een titel in de vier talen te verzinnen en toe te voegen, zelf in te typen. Is meteen het probleem van de verwarring, zoals in het voorbeeld van Morits (in een ander draadje ivm Argentinië) ook opgelost.
Wellicht zijn er nog wel alternatieven. Laat je maar eens lekker gaan en reageer op het forum :)
Uit pure chaos komen soms de meest geniale structuren bovendrijven.
I get several messages (comments) that for certain changes and additions the French, English or German translation would not be correct.
The 3 boxes F-E-D are automatically filled in by LD. I think it is better to get rid of those three different language boxes because the system is not satisfactory. In my opinion, it is certainly not up to the user on LD to correct (retype) the translations. I think anyway.
In any case, the autofill should disappear if that is so problematic.
Alternatives?
- a translation module where the user must explicitly indicate or retype the appropriate translation. This assumes that you as a user must be four-lingual in order to indicate (or add) the correct translation. A proper additional preparation for the user to add, or change, item using other sites, and / or dictionaries,
- one box, in English. No more Dutch, French or German in the title. No more hassle regarding translations. May also be in a world language. Spanish and Chinese are larger in terms of language group in the world, and in the European community English has become only a minority language since Brexit,
- no more 'Title' box for the user. Then it is up to the administrator to come up with and add a title in the four languages, type it in himself. Immediately the problem of confusion, as in the example of Morits (in another thread concerning Argentina) has also been solved.
There may be alternatives. Let yourself go and comment on the forum :)
From pure chaos sometimes the most genius structures emerge.
The 3 boxes F-E-D are automatically filled in by LD. I think it is better to get rid of those three different language boxes because the system is not satisfactory. In my opinion, it is certainly not up to the user on LD to correct (retype) the translations. I think anyway.
In any case, the autofill should disappear if that is so problematic.
Alternatives?
- a translation module where the user must explicitly indicate or retype the appropriate translation. This assumes that you as a user must be four-lingual in order to indicate (or add) the correct translation. A proper additional preparation for the user to add, or change, item using other sites, and / or dictionaries,
- one box, in English. No more Dutch, French or German in the title. No more hassle regarding translations. May also be in a world language. Spanish and Chinese are larger in terms of language group in the world, and in the European community English has become only a minority language since Brexit,
- no more 'Title' box for the user. Then it is up to the administrator to come up with and add a title in the four languages, type it in himself. Immediately the problem of confusion, as in the example of Morits (in another thread concerning Argentina) has also been solved.
There may be alternatives. Let yourself go and comment on the forum :)
From pure chaos sometimes the most genius structures emerge.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtJummeke
VIP
- Catalogus beheerder
- 1.349 berichten
- 30 april 2021 19:08
500
prices
10
info pages
5K
reviews
1K
posts
30 april 2021 19:08
Ik neem aan dat je specifiek in de rubriek Postzegels bezig bent.
Om te beginnen hebben niet allle rubrieken een Titel in 4 talen, dit is een keuze per rubriek. Het klopt inderdaad wat je schrijft: ofwel is een gebruiker viertalig, ofwel krijg je soms zeer grappige dingen (ik weet uit andere posts dat jij ook graag van gekke dingen houdt maar ik vind nu niet direct een voorbeeld want ik pas ze telkens aan).
De invoerpagina is nog de oude versie, het forum is nieuw en kan wel vertaald worden. Nieuwe technologie? Daar zal Collectioneur of iemand van de ontwikkelaars wel meer over weten.
Om te beginnen hebben niet allle rubrieken een Titel in 4 talen, dit is een keuze per rubriek. Het klopt inderdaad wat je schrijft: ofwel is een gebruiker viertalig, ofwel krijg je soms zeer grappige dingen (ik weet uit andere posts dat jij ook graag van gekke dingen houdt maar ik vind nu niet direct een voorbeeld want ik pas ze telkens aan).
De invoerpagina is nog de oude versie, het forum is nieuw en kan wel vertaald worden. Nieuwe technologie? Daar zal Collectioneur of iemand van de ontwikkelaars wel meer over weten.
I assume that you are specifically working in the Stamps section.
To begin with, not all sections have a Title in 4 languages, this is a choice per section. It is indeed correct what you write: either a user is four-lingual, or you sometimes get very funny things (I know from other posts that you also like crazy things, but I cannot immediately find an example because I always adjust them).
The input page is still the old version, the forum is new and can be translated. New technology? Collector or someone from the developers will know more about that.
To begin with, not all sections have a Title in 4 languages, this is a choice per section. It is indeed correct what you write: either a user is four-lingual, or you sometimes get very funny things (I know from other posts that you also like crazy things, but I cannot immediately find an example because I always adjust them).
The input page is still the old version, the forum is new and can be translated. New technology? Collector or someone from the developers will know more about that.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 5.352 berichten
- 30 april 2021 20:12
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
30 april 2021 20:12
Niet alle velden worden automatisch vertaald.
Stuur mij even een paar voorbeelden waar het niet goed is gegaan.
Not all fields are automatically translated.
Please send me a few examples where things went wrong.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtRaoul62
TOP
- Catalogus beheerder
- 4.048 berichten
- 30 april 2021 21:07
10K
added
25K
prices
100
info pages
250K
reviews
2.5K
posts
30 april 2021 21:07
bv. #3979309 en #3700999
Bij het overzetten van Fantasieland naar het passende vakje (nnn - Cinderella) let ik er op dat zowel in de titel als in de serienaam de verwijzing naar het (pseudo-)gebied wordt verwijderd. En/of dat de titelbenamingen en reeksnamen gelijklopen binnen een 'reeks'. Dat moet volgens het handboek. Ook doe ik telkens de moeite om de anderstalige vakjes eerst leeg te maken zodat de 'automatische' vertaalmachine zijn werk kan doen. En een aantal andere vakjes voor zover als mogelijk. Een hele klus.
Maar het loopt dus veelal mis bij de titel in de andere talen. Ik kijk die vertalingen niet na. Wie ben ik om het tegen een machine (AI) op te nemen :) Als de machine sputtert, dan is dat een probleem. In het Nederlands staat het normaliter goed als ik langs ben geweest. Van de anderstalige vakjes heb ik nadien geen last, maar als daar nonsens in komt te staan ben ik voorstander om die vakjes weg te doen.
Bij het overzetten van Fantasieland naar het passende vakje (nnn - Cinderella) let ik er op dat zowel in de titel als in de serienaam de verwijzing naar het (pseudo-)gebied wordt verwijderd. En/of dat de titelbenamingen en reeksnamen gelijklopen binnen een 'reeks'. Dat moet volgens het handboek. Ook doe ik telkens de moeite om de anderstalige vakjes eerst leeg te maken zodat de 'automatische' vertaalmachine zijn werk kan doen. En een aantal andere vakjes voor zover als mogelijk. Een hele klus.
Maar het loopt dus veelal mis bij de titel in de andere talen. Ik kijk die vertalingen niet na. Wie ben ik om het tegen een machine (AI) op te nemen :) Als de machine sputtert, dan is dat een probleem. In het Nederlands staat het normaliter goed als ik langs ben geweest. Van de anderstalige vakjes heb ik nadien geen last, maar als daar nonsens in komt te staan ben ik voorstander om die vakjes weg te doen.
eg. # 3979309 and # 3700999
When transferring Fantasy Land to the appropriate box (nnn - Cinderella) I make sure that both in the title and in the series name the reference to the (pseudo) area is removed. And / or that the title and series names coincide within a 'series'. That must be according to the manual. I also always make the effort to first clear the boxes in other languages so that the 'automatic' translation machine can do its job. And a number of other boxes as far as possible. Quite a job.
But it often goes wrong with the title in the other languages. I don't check those translations. Who am I to take on a machine (AI) :) If the machine sputters, that's a problem. In Dutch it is normally good when I have visited. I will not be bothered by the foreign language boxes afterwards, but if they contain nonsense, I am in favor of getting rid of those boxes.
When transferring Fantasy Land to the appropriate box (nnn - Cinderella) I make sure that both in the title and in the series name the reference to the (pseudo) area is removed. And / or that the title and series names coincide within a 'series'. That must be according to the manual. I also always make the effort to first clear the boxes in other languages so that the 'automatic' translation machine can do its job. And a number of other boxes as far as possible. Quite a job.
But it often goes wrong with the title in the other languages. I don't check those translations. Who am I to take on a machine (AI) :) If the machine sputters, that's a problem. In Dutch it is normally good when I have visited. I will not be bothered by the foreign language boxes afterwards, but if they contain nonsense, I am in favor of getting rid of those boxes.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtRaoul62
TOP
- Catalogus beheerder
- 4.048 berichten
- 30 april 2021 21:11
10K
added
25K
prices
100
info pages
250K
reviews
2.5K
posts
30 april 2021 21:11
Als ik in de titel 'Dieren' zet, dan loopt het wel goed. Echter als het een serie betreft waarop telkens twee vissen staan lijkt mij de titel 'Vissen' toch wel wat handiger. Misschien moet de titel voor alle postzegels (en zegels) voortaan gewoon 'Afbeelding' zijn. Dan kan de vertaalmachine het wel aan hoop ik. En dat dekt altijd de lading. Er is altijd wel een 'Afbeelding' op een zegel.
If I put 'Animals' in the title, it will go well. However, if it concerns a series with two fish each time, the title 'Fish' seems a bit more convenient to me. Perhaps the title for all stamps (and stamps) should be simply 'Image' from now on. Then the translation machine can handle it, I hope. And that always covers the matter. There is always an 'Image' on a stamp.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtRaoul62
TOP
- Catalogus beheerder
- 4.048 berichten
- 30 april 2021 21:12
10K
added
25K
prices
100
info pages
250K
reviews
2.5K
posts
30 april 2021 21:12
Daag me niet uit :) :) :) :)
Don't challenge me :) :) :) :)
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 5.352 berichten
- 30 april 2021 21:38
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
30 april 2021 21:38
Dat is het nadeel als een woord in het Nederlands meerdere betekenissen heeft.
Vissen zijn dieren, maar het is ook een werkwoord en dan wordt het automatisch fishing. Dus het blijft zorg die automatische vertaling wel te controleren.
Vissen zijn dieren, maar het is ook een werkwoord en dan wordt het automatisch fishing. Dus het blijft zorg die automatische vertaling wel te controleren.
That is the disadvantage when a word in Dutch has several meanings.
Fish are animals, but it is also a verb and then it automatically becomes fishing. So it remains important to check the automatic translation.
Fish are animals, but it is also a verb and then it automatically becomes fishing. So it remains important to check the automatic translation.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele bericht- Catalogus beheerder
- 2.192 berichten
- 30 april 2021 23:41
100
added
250
prices
100
info pages
50K
reviews
2.5K
posts
30 april 2021 23:41
En dan vergeet je nog de dierenriem, waarbij het Engels niet Fish (of Fishes) moet zijn, maar Pisces.
And then you forget the zodiac, where the English should not be Fish (or Fishes), but Pisces .
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtJummeke
VIP
- Catalogus beheerder
- 1.349 berichten
- 2 mei 2021 21:49
500
prices
10
info pages
5K
reviews
1K
posts
2 mei 2021 21:49
Wordt mijn vermoeden bevestigd dat NL eerst wordt vertaald in EN en dan EN in FR-DE? Dan krijg je deze #373607
Is my suspicion confirmed that NL is first translated into EN and then EN into FR-DE? Then you get this # 373607
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtRaoul62
TOP
- Catalogus beheerder
- 4.048 berichten
- 2 mei 2021 23:16
10K
added
25K
prices
100
info pages
250K
reviews
2.5K
posts
2 mei 2021 23:16
Hilarisch ! :) :) :) :)
Hoe wordt Oscar II dan in 't Frans? 'tu as' (2de persoon), 'nous avons' (meervoud), 'J'ai J'ai' of 'Jay Jay' (daar zit muziek in)? lol
Hoe wordt Oscar II dan in 't Frans? 'tu as' (2de persoon), 'nous avons' (meervoud), 'J'ai J'ai' of 'Jay Jay' (daar zit muziek in)? lol
Hilarious! :) :) :) :)
How does Oscar II become in French? 'tu as' (2nd person), 'nous avons' (plural), 'J'ai J'ai' or 'Jay Jay' (there is music in it)? lol
How does Oscar II become in French? 'tu as' (2nd person), 'nous avons' (plural), 'J'ai J'ai' or 'Jay Jay' (there is music in it)? lol
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtMorits
POWER
- Catalogus beheerder
- 4.226 berichten
- 3 mei 2021 06:41
1K
added
10K
prices
25K
reviews
2.5K
posts
3 mei 2021 06:41
Dan zou ik eerder vanuit 'Oscar I' alleen 'Oscar je' verwachten, want waarom ' ik heb' ?
Then I would rather expect from 'Oscar I' only 'Oscar je', because why 'I have'?
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtMorits
POWER
- Catalogus beheerder
- 4.226 berichten
- 3 mei 2021 08:06
1K
added
10K
prices
25K
reviews
2.5K
posts
3 mei 2021 08:06
Ik heb altijd Frans geleerd op school: n’escalier pas dans l’esperance car elle est semaine
I have always learned French at school: n’escalier pas dans l'esperance car elle est semaine
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 5.352 berichten
- 3 mei 2021 08:19
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
3 mei 2021 08:19
Wordt mijn vermoeden bevestigd dat NL eerst wordt vertaald in EN en dan EN in FR-DE? Dan krijg je deze #373607
Dit geprobeerd te reproduceren met Google translate, maar dan krijg je dit effect niet. Ook niet als je een nieuw item item invoert met als titel Koning Oscar I.
Is my suspicion confirmed that NL is first translated into EN and then EN into FR-DE? Then you get this # 373607
Tried to reproduce this with google translate, but then you don't get this effect. Even if you enter a new item item entitled King Oscar I.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele bericht- 933 berichten
- 3 mei 2021 08:44
5K
added
100
prices
50
info pages
10K
reviews
1K
posts
3 mei 2021 08:44
Het is het gebruik van Romeinse cijfers, wat niet goed wordt vertaald (soms wel, soms niet). Was vooral in het begin van Catawiki een probleem. Kom ik af-en-toe nog weleens tegen. Bij George VI wordt de VI niet als "cijfer" gedetecteerd, maar als "woord". Dan maar even handmatig corrigeren.
It is the use of Roman numerals, which is not translated properly (sometimes yes, sometimes not). Was a problem especially at the beginning of Catawiki. I come across now and then. With George VI, the VI is not detected as a "number", but as a "word". Then just correct manually.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtJummeke
VIP
- Catalogus beheerder
- 1.349 berichten
- 7 mei 2021 12:55
500
prices
10
info pages
5K
reviews
1K
posts
7 mei 2021 12:55
Daar gaan we weer #8575843. Maar we blijven er vrolijk van LOL.
Here we go again # 8575843 . But it keeps us happy LOL.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtJilles
VIP
- Catalogus beheerder
- 2.422 berichten
- 7 mei 2021 13:04
10K
added
10K
prices
25
info pages
500K
reviews
2.5K
posts
7 mei 2021 13:04
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtGewoon verwijderen die handel.
Just delete that trade.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 5.352 berichten
- 7 mei 2021 13:51
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
7 mei 2021 13:51
#8575843 foto komt van een andere site...
Dit mag absoluut niet.
# 8575843 photo comes from another site ...
This is absolutely not allowed.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 5.352 berichten
- 7 mei 2021 13:56
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
7 mei 2021 13:56
Gewoon verwijderen die handel.
Was al goedgekeurd, afbeelding is nu vervangen.
Just delete that trade.
Was already approved, image has now been replaced.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele bericht- 933 berichten
- 7 mei 2021 15:03
5K
added
100
prices
50
info pages
10K
reviews
1K
posts
7 mei 2021 15:03
Postmaster kan hem wissen......
Postmaster can delete it ......
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele bericht- 4.320 berichten
- 7 mei 2021 15:25
500
added
250
prices
25
info pages
2.5K
posts
7 mei 2021 15:25
Is het niet gewoon dezelfde zegel als #273161 (afbeelding 2)?
Isn't it just the same stamp as # 273161 (image 2)?
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtJummeke
VIP
- Catalogus beheerder
- 1.349 berichten
- 7 mei 2021 16:40
500
prices
10
info pages
5K
reviews
1K
posts
7 mei 2021 16:40
Strikt genomen wel. De ene is 1 zegel en de andere is 5 zegels. Aan de postzegelbeheerders om te bepalen waarom andere "combinaties" mogen blijven en niet gelden als doublure.
Strictly speaking, yes. One is 1 seal and the other is 5 seals. It is up to the stamp managers to determine why other "combinations" may remain and not count as duplicates.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtpostmaster
POWER
- Catalogus beheerder
- 499 berichten
- 7 mei 2021 18:54
10K
added
100K
prices
10
info pages
500K
reviews
500
posts
7 mei 2021 18:54
Inderdaad een doublure. Items samengevoegd.
Indeed a duplication. Merged items.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele bericht23van 23