Moeten we nu de TITEL in zijn geheel overnemen, of een deel ervan?
Ik zie de hele tijd dat titels worden aangepast, maar niet zo op de hoes staan. Zoals The Mummy – Tomb of the Dragon Emporer, werd Tomb of the Dragon Emporer, terwijl het echt The Mummy – Tomb of the Dragon Emporer is.
In het geval van Jurrasic Park 2, dat is anders, want die heet uit zichzelf al The Lost World.
Atlantis – The lost Empire en Atlantis – Milo’s avontuur, wordt de laatste opeens Milo’s Avontuur, datis NIET de titel op de HOES en de FILM.
Wordt hierdoor de database niet onoverzichtelijk?
Straks komt iemand zoeken naar een film en vindt deze niet, omdat de titel is afgekort op hier boven noemde manier. Dus hij/zij denkt, die staat er niet in en voert deze dan in. Later staat hij er dubbel in.
Waarom wordt dit zo gedaan en waarom blijft de titel niet DE TITEL zoals hij is ingevoerd?
Should we now copy all or part of the TITLE ?
All the time I see titles being adjusted, but not so on the cover. Like The Mummy - Tomb of the Dragon Emporer, Tomb of the Dragon became Emporer, when it really is The Mummy - Tomb of the Dragon Emporer.
In the case of Jurrasic Park 2, that's different, because it's already called The Lost World by itself.
Atlantis - The lost Empire and Atlantis - Milo's adventure, the last one suddenly becomes Milo's Adventure, which is NOT the title on the COVER and the MOVIE .
Does this not make the database cluttered?
Soon someone will come looking for a film and cannot find it, because the title has been abbreviated in the manner mentioned above. So he / she thinks, it is not there and then enters it. Later he appears twice in it.
Why is this done and why doesn't the title remain THE TITLE as entered?
- Catalogus beheerder
- 2.429 berichten
- 17 februari 2010 12:19
Heeft een beetje te maken met de hoeveelheid letters bij het plaatjes overzicht. Zie ergens op het forum bij de Austin Powers discussie
Has a bit to do with the amount of letters in the picture overview. See somewhere on the forum at the Austin Powers discussion
Voeren nu deze verder bij Catawiki – Ranglijstjes
Now carry this further at Catawiki - Rankings
- LastDodo Team
- 6.271 berichten
- 17 februari 2010 21:23
Die titels zijn door beheerders gewijzigd conform de afspraak die daar over gemaakt is. Zie ook de toelichting bij het titel-veld op het invoerformulier (Walt Disney’s Cinderella en Monty Python’s Life of Brian). Belangrijkste reden is dat de meeste gebruikers de fotogalerij gebruiken en je daar een onderscheid wilt kunnen zien. Als daar bijvoorbeeld onder iedere foto alleen “Walt Disney’s” of “The Mummy” komt te staan omdat de titel steeds daarmee begint maar wordt afgekapt in de fotogalerij dan kan dat verwarrend werken. Het voegt dan in ieder geval niet veel toe.
In het “oorspronkelijke titel” veld kan de titel wel helemaal. Straks kun je daar ook beter op zoeken.
Those titles have been changed by administrators in accordance with the agreement made about them. See also the notes to the title field on the entry form (Walt Disney's Cinderella and Monty Python's Life of Brian). The main reason is that most users use the photo gallery and you want to be able to see a distinction there. For example, if only “Walt Disney’s” or “The Mummy” appears under each photo because the title always starts with that but is cut off in the photo gallery, it can be confusing. In any case, it doesn't add much.
In the “original title” field, the title is entirely possible. Soon you will also be able to search for that better.
Ach, merken het wel, vindt het gewoon vreemd, maar goed als jij het zegt.
Well, notice it, just thinks it is strange, but good if you say so.
Schoot me wat leuks te binnen, zoek eens ‘De klokkenluider van de Notre Dame’ op.
Je hebt een deel 1 en deel 2, achter deel 2 staat II en dus blijft de titel zo staan, maar zie je het verschil in de titel?
Waarom het verschil in titel, terwijl je het al visueel heb als plaatje?
If something nice came to mind, look up "The Hunchback of Notre Dame".
You have a part 1 and part 2, behind part 2 it says II and so the title stays that way, but do you see the difference in the title?
Why the difference in title, while you already have it visually as a picture?
Nog 1 ding dat ik merk, de ene item met Blabla 2 – Blah en het ander item met Blabla 2 – Blah, blijft het ene item het zelfde en de andere alleen Blah.
Zoals die Klokkenluider blijft zo en Pocahontas II wordt dan weer weg gehaald.
One more thing I notice, one item with Blabla 2 - Blah and another item with Blabla 2 - Blah, one item stays the same and the other just Blah.
Like that Whistleblower stays that way and Pocahontas II is then removed again.
Luister, je bent pissig omdat je in wezen gelijk hebt en ondanks de afspraak van invoeren toch iets is veranderd schijnbaar.
Een titel is een titel, daar heb je helemaal gelijk in, maar.. in die titel zit ook vaak de serie/held verwerkt dat hoeft dan vanaf nu niet meer in het eerste veld.
Bij het éérste veld zet je de titel neer. In het geval daar óók de held / serie naam in verwerkt is, doe je nu alleen die laatste titel. In 90 vd 100x hebben films maar 1 titel, dat is en blijft dan wel gelijk en eenvoudig.
Een voorbeeld:
Lost, serie 1 was Lost – Serie 1 en is nu Serie 1.
Nog een voorbeeld:
Be Cool is en blijft gewoon Be Cool
Nog een voorbeeld:
Bean – The Ultimate Disaster Movie =
nu dan The Ultimate Disaster Movie.
Dus zonder Bean, dat is dan al de serie/held én in het 2e veld als oorspronkelijke titel ook al vermeld.
Nu het 2e veld, hierin is het zéér belangrijk om 1 op 1 de hele originele filmtitel over te nemen. Clear en simpel. Voorbeeld: In het geval van een subtitel na held wordt dat: ” Mummy: Tomb of the Dragon Emporer, The”. Dus in het 2e veld met een : er tussen. The etc. altijd aan het eind!! Be Cool is en blijft Be Cool, Be Cool 2 is Be Cool 2 etc. Er is beloofd dat men hier straks op kan zoeken, dit wordt dan het belangrijkste veld omdat dit het enigste veld is met de originele én volledige filmtitel.
In het 3e veld komt de serie / held en wederom zéér belangrijk: in het geval de filmtitel belangrijker en vooral bekender is als de “held” dan vullen we eenvoudig beide in.. Niemand last van iedereen blij. Voorbeeld: John Landon is de “held” in de films Angels & Demons en in The Da Vinci Code. Om de films in 1 serie te krijgen gebruiken we dat personage als held én zetten de filmtitel er ook bij. Dat voorkomt wat jij eerder zei, de films zijn dan wél te vinden bij hun letter.
Heb ik het zo duidelijk en bevredigend uitgelegd aan je?
Edit: Zo ja, dan niet meer achter over leunen maar mee helpen.. in wezen vindt je het gewoon ook leuk, toch?
Kan jij mijn invoer in je verzameling zetten en ik de jouwe etc. Zo helpen we elkaar en de rubriek.
Listen, you're pissed off because you're essentially right and despite the agreement of entering, something has apparently changed.
A title is a title, you are absolutely right about that, but .. that title also often contains the series / hero, which no longer has to be in the first field from now on.
Place the title at the first field. In the event that the hero / series name is also included, you now only do that last title. In 90 vd 100x films have only 1 title, which is and will remain the same and simple.
An example:
Lost, series 1 was Lost - Series 1 and is now Series 1.
Another example:
Be Cool is and will remain Be Cool
Another example:
Bean - The Ultimate Disaster Movie =
now The Ultimate Disaster Movie.
So without Bean, that is already the series / hero and in the 2nd field as the original title also mentioned.
Now the 2nd field, in this it is very important to take over the entire original film title 1 on 1. Clear and simple. Example: In the case of a subtitle after hero it becomes: "Mummy: Tomb of the Dragon Emporer, The". So in the 2nd field with a: in between. The and so on always at the end !! Be Cool is and will remain Be Cool, Be Cool 2 is Be Cool 2 etc. It has been promised that people will be able to search for this later, this will be the most important field because this is the only field with the original and full movie title.
In the 3rd field comes the series / hero and again very important: in case the film title is more important and especially better known as the “hero” then we simply fill in both .. No one bothered by everyone happy. Example: John Landon is the "hero" in the Angels & amp; movies. Demons and in The Da Vinci Code. To get the films in 1 series, we use that character as hero and also add the film title. That prevents what you said before, the films can then be found by their letter.
Have I explained it to you so clearly and satisfactorily?
Edit: If so, don't lean back anymore but help ... in essence you just like it too, right?
Can you put my input in your collection and I can use yours, etc. heading.
Lol, en wat als de oorspronkelijk titel afwijkt van de titel op hoes? ;P
Dan nog heb je niet het punt van mijn Pocahontas en Klokkenluider aangelicht. Het is Pocahontas II – Ries naar een nieuwe wereld en Klokkenluider II – Geheim.
De Klokkenluider blijf zo, maar poca wordt weer aangepast naar alleen Reis naar een nieuwe… wtf is dat dan?
Hoop dat het nieuwe zoeksysteem duidelijk en erg goed is om alles te kunnen vinden.
NB: Heb gewoon even niet meer DVD’s op kinderfilms na, die zal ik later wel eens toevoegen of iemand moet me voor zijn. :P
Lol, and what if the original title differs from the title on the cover? ; P
Even then, you haven't brought up the point of my Pocahontas and Whistleblower. It's Pocahontas II - Ries to a New World and Whistleblower II - Secret.
The Whistleblower will stay that way, but poca will be changed again to only Journey to a new… wtf is that then?
Hope the new search system is clear and very good for finding everything.
NB: Just don't have any more DVD 's except for children's films, which I will add later or someone has to get ahead of me. : P
Er is maar 1 oorspronkelijke filmtitel grapjurk, die bij de release is gegeven.
Ries is Reis? Zo snel uit mijn hoofd zónder de historie te bekijken, een foutje van een beheerder. In beide zit dus de held, subtitel volstaat dan in het eerste veld.
Kijk, kijk, het werkt.. :)
There is only 1 original movie title joke dress, which was given at release.
Ries is Reis? So quickly out of my head without looking at the history, a mistake by an administrator. So the hero is in both, subtitle is then sufficient in the first field.
Look, look, it works .. :)
Ahum, even serieus nog. Je vraag:
“wat als de oorspronkelijk titel afwijkt van de titel op hoes?”
Dan zet je de oorspronkelijke titel in het 2e veld, 1 op 1. De afwijking of hoestitel mag dan in het eerste veld.
Op deze manier nemen we ze beide goed op.
Ahum, seriously. Your question:
“what if the original title differs from the title on the cover?”
Then you put the original title in the 2nd field, 1 to 1. The deviation or cough title may then be in the first field.
In this way we absorb them both well.
- Catalogus manager
- 8.580 berichten
- 18 februari 2010 21:51
Eén correctie: Als er een held is ingevoerd nemen we nooit OOK de filmtitel op als held. Die worden verwijderd.
Wel is het mogelijk bij een bekende titel deze toe te laten voegen als alias, zodat de held gevonden wordt als op de filmtitel wordt gezocht.
De filmtitel nemen we niet op omdat bijvcorbeeld bij curiosa gekoppeld moet worden aan één held, anders wordt het pas echt onoverzichtelijk…
Ik ben trouwens niet van plan veel tijd te steken in een gebrukker die overal laat weten dat hij ermee kapt en dan toch dit soort postings blijft plaatsen. Die tijd stop ik liever in actieve gebruikers.
One correction: If a hero has been entered, we will never ALSO include the movie title as hero. They will be removed.
It is possible, however, to have it added to a known title as an alias, so that the hero is found when the film title is searched.
We do not include the film title because, for example, the scene for curiosities must be linked to one hero, otherwise it will become really unclear…
By the way, I do not intend to spend a lot of time with a user who says everywhere that he is quitting and then continues to post these kinds of postings. I prefer to put that time into active users.
Ok… dus ik zou alles van Disney nu opeens in het Engels moeten neerzetten, of de oorspronkelijke titel moeten aanpassen naar de volledige Nederlandse titel?
Het zal wel werken, maar goed… genoeg nu, ik voer wel, als ik nog iets heb dat er nog niet in staat, in en als het niet goed is wordt het vast wel aangepast.
Ok… so I should suddenly put everything from Disney in English, or change the original title to the full Dutch title?
It will work, but good ... enough now, I will enter, if I have something that is not there yet, and if it is not correct it will probably be adjusted.
@ Arco
Pellucidar is duidelijk wat antwoorden betreft.
Er zijn gewoon wat dingen die niet duidelijk zijn/waren en nu wel wat duidelijker zijn.
Dat ik ermee kap is gewoon dat ik gek werd van hoe het te moeten invoegen en hoe de titels moesten komen.
In het begin moesten ‘gehele titels zoals die op de rug staan’ worden ingevoerd, later alleen de sub en als de hoofd titel niet in de sub doorloopt.
Maak eens een goede en volledige lijst met HOE een drager toe te voegen. Gewoon alles in 1 post in 1 topic en duidelijk met voorbeelden.
Als ik uiteindelijk mijn volledige DVD lijst kan bekijken en deze op serie/held + titel + nummer in serie kan sorteren ZONDER een deel maar te moeten selecteren via de selectie balk, dan vindt ik het prima.
Hopelijk wil je daar nog wel je energie in steken. In die uitleg MET voorbeelden.
@ Arco
Pellucidar is clear when it comes to answers.
There are just some things that are / were not clear and are now a bit clearer.
Quitting is just going crazy about how to insert it and how to get the titles.
In the beginning, "whole titles as they appear on the spine" had to be entered, later only the sub and if the main title does not continue in the sub.
Make a good and complete list with HOW to add a carrier. Just everything in 1 post in 1 topic and clearly with examples.
If I finally can view my entire DVD list and sort it by series / hero + title + number in series WITHOUT a part but having to select from the selection bar, I'm fine with it.
Hopefully you still want to put your energy into that. In that explanation WITH examples.
Nog 1 ding, moeten alle titels waar 2 of II staat aangepast worden naar alleen de subtitel?
One more thing, should all titles containing 2 or II be changed to just the subtitle?
Je laatste opmerking is persoonlijk en begrijpelijk, maar ik begrijp AvdP ook.
Hij ziet de ene titel zo, en de andere weer zo. Dat is niet duidelijk en kan ergenis geven.
Wat betreft de correctie, ben ik mee eens op 1 voorbehoud na want als geen mens de “held” (personage) kent, en de hele wereld kent de filmtitel, dan heeft het weinig nut zo’n held te creëren en deze op te nemen, behalve voor de koppeling van de serie. In zo’n geval moet de filmtitel (serie) er wél bij vindt ik. Ben je het daar mee eens?
Ik kom niet maar zo met dat voorbehoud, ik kon Angel & Demons niet vinden bij de A en Da Vinci Code niet bij de D. Ik heb beide films, meerdere keren gezien en ik kwam nóg niet op “John Landon”.
Als hier rekening mee gehouden kan worden lijkt ook dit me duidelijk?
Your last comment is personal and understandable, but I also understand AvdP.
He sees one title like that, and the other like that. That is not clear and can be irritating.
Regarding the correction, I agree with one caveat because if no human knows the "hero" (character), and the whole world knows the movie title, then there is little point in creating such a hero and recording it. except for series coupling. In such a case, the film title (series) should be added, I think. Do you agree?
I won't come but with that caveat, I could Angel & amp; Demons not found at the A and Da Vinci Code not at D. I have seen both films, multiple times and I still did not find “John Landon”.
If this can be taken into account, does this also seem clear to me?
Andre, Je hoeft zeker geen titels te gaan vertalen hoor. Titels die op de hoes staan komen meestal ook overeen met de gegeven releasetitel (lees: oorspronkelijk). Een Franse film heeft meestal de Engels titel in het klein onder de Engelse staan, in zo’n geval zet je de Franse bij de oorspronkelijk en de Engelse in het eerste veld.
2 of ll staat gewoon voor deel? Bijvoorbeeld Kameleon 2.
Dat is dan een onderdeel van de originele filmtitel en hoort in het 2e veld. In het eerste ook trouwens.
Je voorstel van een duidelijke lijst probeer ik nu hier te doen.. toch zullen er nog wel dingetjes evolueren.
Andre, You certainly don't have to translate titles. Titles on the cover usually also correspond to the given release title (read: original). A French film usually has the English title in miniature under the English, in such a case you put the French in the original and the English in the first field.
2 or ll just stands for part? For example Kameleon 2.
This is part of the original movie title and belongs in the 2nd field. In the first too, by the way.
I am now trying to make your proposal of a clear list here .. still things will evolve.
Kijk, duidelijk, in geval van John Landon (Robert Langdon in de boeken EN films) is het gewoon niet duidelijk waar te zoeken. Pirates kan ook wel onder held Jack komen… of Will… goed.
Serie/Held, indien niet duidelijk, gewoon film titel. In het geval van James Bond, gewoon James Bond.
Bij strips zijn de series groot en vaak pak je de titel van het album, niet de held zelf.
Dus, ik denk hier ook zo, ik pak de titel, de VOLLEDIGE titel. Maar dat is dus niet de bedoeling.
Goed alles duidelijk. Ik ga nog wel eens kijken of ik nog wat kan invoeren hier.
Look, clearly, in the case of John Landon (Robert Langdon in the books AND movies) it's just not clear where to look. Pirates can also come under hero Jack ... or Will ... good.
Series / Hero, if not clear, just movie title. In the case of James Bond, just James Bond.
With comics the series are large and often you pick the title of the album, not the hero himself.
So, I think the same way here, I grab the title, the FULL title. But that is not the intention.
Well everything clear. I'll check if I can enter something here.
Ok, als het Kameleon 2 – De Schippers was, dan wordt het De schippers?
Okay, if it was Kameleon 2 - De Schippers, then it will be De Schippers?
Ja, dan wordt het idd De Schippers in het eerste veld.
Blij je weer aan boord te hebben Andre!
Yes, then it will be De Schippers in the first field.
Glad to have you back on board Andre!
Lach me dood om die opmerking.
Goed, dan maar weer eens de Disney’s langs en alle 2, II, 3 en III dingen weg rossen en de Subs laten staan.
Net als de rest btw… :S
Serie/Held wordt samen gevoegd met de sub, oorspronkelijk is de volledige titel, onafhankelijk van de taal.
Mooi, als ik het zo goed heb, dan weet ik hoe en ga ik in de toekomst wel verder mee werken, als ik weer eens wat films ga kopen. Heb al een tijdje niet echt veel meer gekocht.
Ik haal nog wel eens een paar kinderfilms uit mijn kast en plant die nnog wel eens op de site.
Laugh at that comment.
Okay, then again go through the Disney's and all 2, II, 3 and III stuff away and leave the Subs.
Like the rest btw…: S
Series / Hero is merged with the sub, originally the full title is independent of the language.
Great, if I have it that well, then I know how and I will continue to work with me in the future, when I buy some films again. Haven't really bought much more in a while.
I sometimes get a few children's films out of my closet and I still schedule them on the site.
Er is iemand, KUCHdownforceKUCH, die graag DVD’s invoert, maar elke keer vergeet de Serie/Held in te voegen, heb hem twee maal gemaild met de uitleg wat hij bij Serie/Held moet invoeren. Weet niet of een admin/beheerder hem er op kan wijzen. Zelfs na twee mailtje zie ik hem het nog altijd ZO invoeren, dus ZONDER Serie/Held. Alles wat er wordt ingevoerd door deze persoon staat nu onder diversen.
Arco en ik hebben al veel recht gezet. Anders waren het nu 2 pagina’s vol met ‘diverse’ Serie/Held.
There is someone, KUCH downforce KUCH , who please enter DVD 's, but every time forgetting to insert Series / Hero, emailed him twice explaining what to enter in Series / Hero. Don't know if an admin / administrator can point it out to him. Even after two emails, I still see him entering it SO, so WITHOUT Series / Hero. Everything entered by this person is now listed under miscellaneous.
Arco and I have already set many things right. Otherwise, it would now be 2 pages full of "various" Series / Hero.
- Catalogus manager
- 8.580 berichten
- 3 maart 2010 22:40
Waarschijnlijk helpt het als bij de invulinstructies komt te staan dat bij one-shots de titel als held kan worden ingevoerd (met een eventueel lidwoord erachter).
Een ander probleem bij de genoemde gebruiker is dat hij geen scanner heeft en zijn plaatjes elders van het internet haalt. We juichen dat niet toe, maar als dit heel secuur gebeurt is er niet meteen een man overboord. Invoer met plaatjes die zijn gewatermerkt door een andere site kunnen we sowieso niet toestaan.
Helaas heb ik bijvoorbeeld al Engelse inlays gesignalerd bij Nederlandse films.
Als we dit toelaten is het gevaar dat een andere gebruiker de Nederlandse versie opnieuw gaat invoeren omdat hij in de war wordt gebracht door de foute afbeelding. Het wordt dan echt een zootje en dat is schadelijk voor de betrouwbaarheid van Catawiki.
Als dit verschijnsel zich op grote schaal gaat voordoen zullen we ze echt in het belang van alle gebruiklers moeten gaan afkeuren.
It probably helps if the completion instructions state that for one-shots the title can be entered as a hero (with a possible article after it).
Another problem with the mentioned user is that he does not have a scanner and gets his images from elsewhere on the internet. We do not welcome this, but if this is done very meticulously, there is not immediately a man overboard. In any case, we cannot allow imports with images that have been watermarked by another site.
Unfortunately, for example, I have already seen English inlays in Dutch films. because he is confused by the wrong image. It really becomes a mess and that is detrimental to the reliability of Catawiki.
If this phenomenon is going to be widespread, we will really have to disapprove it in the interest of all users.
- LastDodo Team
- 6.271 berichten
- 3 maart 2010 23:06
Waarschijnlijk helpt het als bij de invulinstructies komt te staan dat bij one-shots de titel als held kan worden ingevoerd (met een eventueel lidwoord erachter).
Toegevoegd als toelichting bij serie / held:
De held van de film of de serienaam als er meerdere delen zijn uitgebracht (bijv. “Die Hard”). Als deze filmtitel op zichzelf staat en geen onderdeel is van een serie dan kan de titel als serie / held worden ingevuld. Als de titel begint met een lidwoord dan moet deze aan het eind van de naam geplaatst worden (bijv. “English Patient, The”).
It probably helps if the completion instructions state that for one-shots the title can be entered as a hero (with a possible article after it).
Added as an explanation for series / hero:
The hero of the movie or the series name if multiple parts have been released (eg “Die Hard”). If this film title stands alone and is not part of a series, the title can be entered as series / hero. If the title starts with an article then this must be placed at the end of the name (eg “English Patient, The”).
- LastDodo Team
- 6.271 berichten
- 3 maart 2010 23:06
Is inderdaad belangrijk om zorgvuldig in te voeren en zeker geen afbeeldingen van een andere versie / variant toe te voegen.
It is indeed important to enter carefully and certainly not to include images from another version / variant.