Dat is een aanname. Je kunt dat niet in zijn algemeenheid zeggen. Volgens mij hangt het af van het gezochte item.
Blijkbaar wil je het niet begrijpen. Als ik bijvoorbeeld het tijdschrift De Lach wil zoeken, dan zoek ik op De Lach en niet in het Japans op 笑い Datzelfde geldt natuurlijk ook voor Aziaten die een titel in hun eigen taal gaan zoeken en niet op een vertaling in het Nederlands o.i.d.
De kans dat we die transcripties ooit allemaal weggewerkt krijgen is nihil.
De catalogus zal altijd "work in progress" zijn en blijven. Dat er zoveel transcripties zijn, komt doordat het zeer lang duurde voordat er andere charactersets werden toegevoegd aan LatDodo.
Kun je eigenlijk niet zeggen, omdat je niet weet of hierdoor mensen worden buitengesloten. En je weet ook niet of het gaat om 'een meerderheid van de mensen'.
Het punt is dat we geen mensen willen uitsluiten. De meerderheid van de mensen gebruikt een taal die niet is gebaseerd op het Latijnse alfabet. Denk hierbij aan Azië, Midden-Oosten, Rusland, etc.
Een Japanner zoekt met Japans schrift de naam van een Japans boek. Op LD vindt hij dan allerlei Westerse vertalingen.
Indien de gezochte titel in het Japans op het boek staat en dus ook in het titelveld in LastDodo, dan komt hij op de juiste plek in LastDodo.
That is an assumption. You cannot say that in general. I think it depends on the item being searched for.
Apparently, you don't want to understand. For example, if I want to search for the magazine De Lach, I search for De Lach and not for笑いin Japanese. The same applies, of course, to Asians who search for a title in their own language and not for a translation into Dutch or anything like that.
The chance that we will ever get all those transcriptions cleared is nil.
The catalog will always be and remain a "work in progress". The reason there are so many transcriptions is because it took a very long time before other character sets were added to LatDodo.
You actually can't say, because you don't know if people are being excluded by this. And you also don't know if it concerns 'a majority of the people'.
The point is that we do not want to exclude anyone. The majority of people use a language that is not based on the Latin alphabet. Think of Asia, the Middle East, Russia, etc.
A Japanese person searches for the name of a Japanese book using Japanese script. On LD, he then finds all kinds of Western translations.
If the title you are looking for appears in Japanese on the book and therefore also in the title field in LastDodo, then it will appear in the correct place in LastDodo.
Het woord zeker heb ik gebruikt, omdat Thaise mensen zeker zullen zoeken in hun taal. Daarnaast zullen er Thai zijn die ook in het Engels op internet zoeken. Dit geldt voor alle Aziatische mensen, ze zullen eerst in hun eigen taal op internet zoeken.
Collectioneur Dat is een aanname. Je kunt dat niet in zijn algemeenheid zeggen. Volgens mij hangt het af van het gezochte item. Als ik bijvoorbeeld een Amerikaans item zoek, dan zoek ik met Engelse woorden, niet met Nederlands.
Ook van Oorspronkelijke titels, onderaan bij elk verzamelgebied in de beheeromgeving staat de mogelijkheid om een download te maken:
Dank voor de tip.
Gelukkig worden ze steeds vaker gebruikt, bijvoorbeeld in Boeken bij Oorspronkelijke titels
Dank voor het compliment, maar dat is werk van Jilles. Hierdoor hebben we wel een wat vreemde database met in de relevante gevallen naar schatting 99% transcripties en 1% andere alfabetten. De kans dat we die transcripties ooit allemaal weggewerkt krijgen is nihil.
Je reactie lees ik wel goed, het gaat je er om dat je niet kunt controleren of iets goed is geschreven. Op het internet zijn eventueel hier vertaaltools voor beschikbaar.
Het is de vraag of die controle met een vertaaltool kan plaatsvinden. Ik wil het niet vertalen, maar ik wil weten of het goed geschreven. En natuurlijk zal er wel een manier zijn om het te kunnen controleren, maar het is niet handig als je steeds een andere tool moet raadplegen. Ik wil dat het beheer zo simpel uit te voeren is. Dan kost het ook minder tijd.
Het zou jammer zijn indien we door star vast te houden aan het Latijnse alfabet, we de meerderheid van de mensen gaan buitensluiten.
Kun je eigenlijk niet zeggen, omdat je niet weet of hierdoor mensen worden buitengesloten. En je weet ook niet of het gaat om 'een meerderheid van de mensen'.
Ik kan met evenveel (of eigenlijk meer) recht beweren dat jij star vasthoudt aan een besluit dat niet lijkt te zijn genomen op grond van rationele overwegingen. Het lijkt niet gebaseerd op degelijk onderzoek, maar op aannames. Ik kan me er ook geen voorstelling van maken. Een Japanner zoekt met Japans schrift de naam van een Japans boek. Op LD vindt hij dan allerlei Westerse vertalingen. En wat gebeurt er dan? Wordt hij dan hebberig? Ik vind het een fantasieverhaal.
Dus ik doe niet mee. Ik ga geen tekens van andere alfabetten invoeren en de controle hierop sla ik ook over.
I used the word 'certainly' because Thai people will certainly search in their own language. Additionally, there will be Thais who also search the internet in English. This applies to all Asian people; they will search the internet in their own language first.
Collectioneur That is an assumption. You cannot say that in general. In my opinion, it depends on the item being searched for. If I am looking for an American item, for example, I search using English words, not Dutch.
Also for Original titles, at the bottom of each collection area in the administration environment, there is the option to create a download:
Thanks for the tip.
Fortunately, they are being used more and more often, for example in Books with Original Titles.
Thanks for the compliment, but that is Jilles's work. As a result, we do have a somewhat strange database with, in the relevant cases, an estimated 99% transcriptions and 1% other alphabets. The chance that we will ever get all those transcriptions cleared is nil.
I am reading your response correctly; your point is that you cannot check whether something is written correctly. There are translation tools available on the internet for this, if needed.
The question is whether that check can be performed using a translation tool. I don't want to translate it, but I want to know if it is well written. And of course there will be a way to check it, but it is not convenient if you have to consult a different tool every time. I want the management to be as simple as possible to perform. Then it also takes less time.
It would be a shame if, by rigidly adhering to the Latin alphabet, we were to exclude the majority of people.
You actually can't say, because you don't know if people are being excluded by this. And you also don't know if it concerns 'a majority of the people'.
I can assert with equal (or actually more) justification that you are stubbornly clinging to a decision that does not appear to have been made on the basis of rational considerations. It does not seem to be based on sound research, but on assumptions. I can't picture it either. A Japanese person searches for the name of a Japanese book using Japanese script. On LD, he then finds all kinds of Western translations. And what happens then? Does he get greedy? I think it's a fantasy story.
So I am not participating. I am not going to enter characters from other alphabets, and I am skipping the check on this as well.
Je hebt beweerd: Aziatische mensen zullen zeker (sic!) zoeken in hun eigen taal. Ik heb aannemelijk gemaakt dat dat niet waar kan zijn. [Edit] Welk bewijs heb je nog meer nodig?
Het woord zeker heb ik gebruikt, omdat Thaise mensen zeker zullen zoeken in hun taal. Daarnaast zullen er Thai zijn die ook in het Engels op internet zoeken. Dit geldt voor alle Aziatische mensen, ze zullen eerst in hun eigen taal op internet zoeken.
Je kunt als beheerder een download maken van de auteurs.
Ik heb werkelijk geen idee hoe dat werkt, [Edit] dus kan ik niet controleren of dat inderdaad goed werkt. Tevens vraag ik me af of dit ook mogelijk is bij de oorspronkelijke titels.
Je hebt als superbeheerder de mogelijkheid om van elk verzamelgebied een Excel download te maken. Dit is destijds bekend gemaakt op het beheerdersforum. Ook van Oorspronkelijke titels, onderaan bij elk verzamelgebied in de beheeromgeving staat de mogelijkheid om een download te maken:
Het feit dat het mogelijk is om afwijkende alfabetten te gebruiken, betekent niet dat ze daadwerkelijk worden gebruikt. Ik heb steekproefsgewijs onderzoek gedaan, dus ik zeg niet zomaar wat. Jij vaak wel ;-)
Gelukkig worden ze steeds vaker gebruikt, bijvoorbeeld in Boeken bij Oorspronkelijke titels:
Onzin, ik heb niets tegen het gebruik van andere talen, maar ik ben tegen het gebruik van andere alfabetten. [Edit] Wie niet weet waarom, leest mijn reacties niet goed.
Je reactie lees ik wel goed, het gaat je er om dat je niet kunt controleren of iets goed is geschreven. Op het internet zijn eventueel hier vertaaltools voor beschikbaar. Het zou jammer zijn indien we door star vast te houden aan het Latijnse alfabet, we de meerderheid van de mensen gaan buitensluiten.
You claimed: Asian people will certainly (sic!) search in their own language. I have made it plausible that that cannot be true. [Edit] What more proof do you need?
I used the word 'certainly' because Thai people will certainly search in their own language. Additionally, there will be Thais who also search the internet in English. This applies to all Asian people; they will search the internet in their own language first.
As an administrator, you can create a download of the authors.
I really have no idea how that works, [Edit] so I cannot verify if that actually works correctly. I also wonder if this is possible with the original titles.
As a super administrator, you have the option to create an Excel download for each collection area. This was announced on the administrators' forum at the time. Also for Original titles, at the bottom of each collection area in the administration environment, there is the option to create a download:
The fact that it is possible to use alternative alphabets does not mean that they are actually used. I conducted research using samples, so I am not just making things up. You often do, though ;-)
Fortunately, they are being used more and more often, for example in Books with Original titles:
Nonsense, I have nothing against the use of other languages, but I am against the use of other alphabets. [Edit] Anyone who doesn't know why isn't reading my comments properly.
I am reading your response correctly; your point is that you cannot check whether something is written correctly. There are translation tools available on the internet for this, if needed. It would be a shame if, by rigidly adhering to the Latin alphabet, we were to exclude the majority of people.
Je hebt beweerd: Aziatische mensen zullen zeker (sic!) zoeken in hun eigen taal. Ik heb aannemelijk gemaakt dat dat niet waar kan zijn. [Edit] Welk bewijs heb je nog meer nodig?
Dat betekent dat we nog veel meer mensen uit Thailand kunnen aantrekken als we we de Thaise tekens wel (waar relevant) toepassen.
Is een onbewezen aanname.
Je kunt als beheerder een download maken van de auteurs.
Ik heb werkelijk geen idee hoe dat werkt, [Edit] dus kan ik niet controleren of dat inderdaad goed werkt. Tevens vraag ik me af of dit ook mogelijk is bij de oorspronkelijke titels.
Onzin, nog maar vrij recent zijn de charactersets in LastDodo uitgebreid, zodat ook de vreemde tekens kunnen worden gebruikt.
Het feit dat het mogelijk is om afwijkende alfabetten te gebruiken, betekent niet dat ze daadwerkelijk worden gebruikt. Ik heb steekproefsgewijs onderzoek gedaan, dus ik zeg niet zomaar wat. Jij vaak wel ;-)
Ik begrijp niet goed waar de weerzin tegen het gebruik van andere talen bij je vandaan komt.
Onzin, ik heb niets tegen het gebruik van andere talen, maar ik ben tegen het gebruik van andere alfabetten. [Edit] Wie niet weet waarom, leest mijn reacties niet goed.
You claimed: Asian people will certainly (sic!) search in their own language. I have made it plausible that that cannot be true. [Edit] What more proof do you need?
That means we can attract many more people from Thailand if we do use the Thai characters (where relevant).
It is an unproven assumption.
As an administrator, you can create a download of the authors.
I really have no idea how that works, [Edit] so I cannot verify if that actually works correctly. I also wonder if this is possible with the original titles.
Nonsense, the character sets in LastDodo were only expanded quite recently, so that strange characters can also be used.
The fact that it is possible to use alternative alphabets does not mean that they are actually used. I conducted research using samples, so I am not just making things up. You often do, though ;-)
I don't quite understand where your aversion to using other languages comes from.
Nonsense, I have nothing against the use of other languages, but I am against the use of other alphabets. [Edit] Anyone who doesn't know why isn't reading my comments properly.
Prima om een eigen mening te hebben, maar als je zegt dat het niet waar is, dan gaarne wel met bewijzen aankomen.
Je kunt dus ook niet controleren of de naamvariaties volledig zijn. Dat is wel van belang omdat het Engels, Nederlands, Duits en Frans dikwijls een eigen transcriptie hebben.
Je kunt als beheerder een download maken van de auteurs.
Genoeg redenen om onmiddellijk te stoppen met het gebruik van afwijkende alfabetten. Het is niet echt nodig en het heeft bovengenoemd nadeel. In heel veel andere verzamelgebieden worden geen afwijkende alfabetten gebruikt (bij Postzegels bijvoorbeeld wordt zelfs afgeweken van de regel genoemd Art. 4.1 van het Algemene handboek). Waarom zouden we dat bij Boeken dan wel doen?
Onzin, nog maar vrij recent zijn de charactersets in LastDodo uitgebreid, zodat ook de vreemde tekens kunnen worden gebruikt. Ik begrijp niet goed waar de weerzin tegen het gebruik van andere talen bij je vandaan komt.
It is fine to have your own opinion, but if you say it is not true, please provide evidence.
Therefore, you also cannot verify whether the name variations are complete. This is important, however, because English, Dutch, German, and French often have their own transcriptions.
As an administrator, you can create a download of the authors.
There are enough reasons to stop using non-standard alphabets immediately. It is not really necessary and it has the aforementioned disadvantage. In many other collecting areas, no non-standard alphabets are used (for stamps, for example, there is even a deviation from the rule mentioned in Art. 4.1 of the General Handbook). Why, then, should we do so for books?
Nonsense, the character sets in LastDodo were only expanded quite recently, so that strange characters can also be used. I don't quite understand where your aversion to using other languages comes from.
Uit het verhaal van René blijkt niet over welke producten en hoeveelheden het gaat, maar er worden toch wel een paar dingen duidelijk.
Ondanks het feit dat LD geen enkel teken bevat uit het Thaise alfabet, weten de mensen uit Thailand LD toch te vinden. De meest plausibele verklaring is dat zij zoeken met Engelse woorden en/of transcripties. Ook is niet onwaarschijnlijk dat mensen uit andere landen, bijvoorbeeld uit Top10-land Japan, dat ook doen.
Aziatische mensen zullen zeker zoeken in hun eigen taal en komen daardoor ook op LastDodo terecht.
Als je in het beheerstukje het latijnse schrift bij naam variaties zet, is het ook gewoon op te zoeken in LastDodo en zo doe je niemand te kort.
Jilles Het lijkt echter een belangrijk nadeel te hebben. Je kunt de naamvariaties achteraf niet meer wijzigen, want woorden in afwijkende tekens zijn in onze beheerschermen niet meer te vinden. Ze lijken geheel verdwenen. Je kunt dus ook niet controleren of de naamvariaties volledig zijn. Dat is wel van belang omdat het Engels, Nederlands, Duits en Frans dikwijls een eigen transcriptie hebben.
Genoeg redenen om onmiddellijk te stoppen met het gebruik van afwijkende alfabetten. Het is niet echt nodig en het heeft bovengenoemd nadeel. In heel veel andere verzamelgebieden worden geen afwijkende alfabetten gebruikt (bij Postzegels bijvoorbeeld wordt zelfs afgeweken van de regel genoemd Art. 4.1 van het Algemene handboek). Waarom zouden we dat bij Boeken dan wel doen?
René's story does not reveal which products and quantities are involved, but a few things do become clear.
Despite the fact that LD contains not a single character from the Thai alphabet, people from Thailand still manage to find LD. The most plausible explanation is that they search using English words and/or transcriptions. It is also not unlikely that people from other countries, such as Top 10 country Japan, do the same.
Asian people will certainly search in their own language and therefore also end up on LastDodo.
If you put the Latin script under name variations in the administration section, it can simply be looked up in LastDodo, and that way you don't shortchange anyone.
Jilles However, it seems to have a significant drawback. You can no longer change the name variations afterwards, because words with non-standard characters can no longer be found in our management screens. They seem to have disappeared completely. Therefore, you also cannot verify whether the name variations are complete. This is important, however, because English, Dutch, German, and French often have their own transcriptions.
There are enough reasons to stop using non-standard alphabets immediately. It is not really necessary and it has the aforementioned disadvantage. In many other collecting areas, no non-standard alphabets are used (for stamps, for example, there is even a deviation from the rule mentioned in Art. 4.1 of the General Handbook). Why, then, should we do so for books?
stripspeldjes , Er wordt steeds meer besteld door gebruikers buiten Europa. De Verenigde Staten en Canada staan altijd wel hoog en deze maand staat, van de landen die jij noemt, ook Japan in de top 10. En ook vanuit andere Aziatische landen komen bestellingen binnen. Thailand staat nu bijvoorbeeld ook vrij hoog bij de landen waar shopomzet vandaan komt.
stripspeldjes , More and more orders are coming in from users outside Europe. The United States and Canada always rank high, and this month, of the countries you mention, Japan is also in the top 10. Orders are also coming in from other Asian countries. Thailand, for example, is now also quite high among the countries where shop revenue originates.
De noodzaak wordt bepaald door het handboek. Art. 4.1 zegt:
Als er iets van een titel op het object zelf staat altijd dit gebruiken. Een dergelijke titel wordt ook nooit vertaald (uitzondering zie 4.3) , maar inclusief eventuele schrijffouten, letterlijk overgenomen.
stripspeldjes Ik denk dat je verkeerd citeert. De discussie ging niet over een titel die op het object staat, maar over de naam van de schrijver, die op (nagenoeg?) alle boeken in Latijnse lettertekens wordt weergegeven, en over de oorspronkelijke titel van een boek, die in veel westerse boeken binnenin wordt weergegeven in Latijns schrift. Het invoerveld Oorspronkelijke titel vraagt om de titel in de oorspronkelijke taal. Ook bij het gebruik van Latijnse tekens wordt de oorspronkelijke titel weergegeven. De taal verandert immers niet, alleen de tekens.
Dus, als ik een boek invoer, zou ik de oorspronkelijke titel in de oorspronkelijke lettertekens erbij moeten zoeken? Ik kan je wel verklappen dat ik dat in geen geval zal doen.
Het feit dat het thans mogelijk is om de oorspronkelijke tekens in te voeren, is wat mij betreft onvoldoende reden om dat ook te gaan doen.
Collectioneur is niet ingegaan op het feit dat het gebruik van niet-Latijnse lettertekens de controle bemoeilijkt. Als iemand per ongeluk een verkeerde titel invoert, dan is dat moeilijk te ontdekken. De controle is "ondoenlijk".
Nogmaals, het moge duidelijk zijn dat de noodzaak van het gebruik van niet-Latijnse lettertypen voor mij onvoldoende aannemelijk is gemaakt.
Overigens zou ik graag eens (van bv. ) willen horen wat het aandeel van buitenlandse gebruikers (zoals Japanners, Chinezen, Grieken, Russen) in het catalogusgebruik en de shop-omzetten op LD is. Ik ben dol op dat soort statistieken en zou niet bij voorbaat durven beweren dat het voorbeeld van fictief is.
Ik zou niet durven beweren dat er bijvoorbeeld geen klanten zijn geweest uit Azië. Wel denk ik dat het bij Boeken niet het geval was. In de discussie stoorde mij enorm dat er zonder enige onderbouwing voorbeelden worden aangedragen, die niet erg waarschijnlijk zijn.
The necessity is determined by the manual. Art. 4.1 states:
If there is any kind of title on the object itself, always use that. Such a title is also never translated (exception see 4.3), but is copied verbatim, including any spelling errors.
stripspeldjes I think you are quoting incorrectly. The discussion was not about a title on the object, but about the name of the author, which is displayed in Latin characters on (virtually?) all books, and about the original title of a book, which is displayed inside many Western books in Latin script. The Original title input field prompts for the title in the original language. The original title is displayed even when using Latin characters. After all, the language does not change, only the characters.
So, if I enter a book, would I have to look up the original title in the original characters? I can tell you that I certainly won't be doing that.
The fact that it is now possible to enter the original characters is, as far as I am concerned, insufficient reason to start doing so.
Collectioneur did not address the fact that the use of non-Latin characters complicates verification. If someone accidentally enters an incorrect title, it is difficult to detect. Verification is "impossible".
Once again, it should be clear that the necessity of using non-Latin typefaces has not been sufficiently substantiated to me.
By the way, I would like to hear (from, for example, ) what the share of foreign users (such as Japanese, Chinese, Greeks, Russians) is in catalog usage and shop revenue on LD. I love those kinds of statistics and wouldn't dare claim beforehand that the example is fictitious.
I wouldn't dare claim that there haven't been any customers from Asia, for example. However, I do think that was not the case at Boeken . In the discussion, it bothered me immensely that examples were presented without any substantiation, which are not very likely.
Overigens zou ik graag eens (van bv. Rene) willen horen wat het aandeel van buitenlandse gebruikers (zoals Japanners, Chinezen, Grieken, Russen) in het catalogusgebruik en de shop-omzetten op LD is. Ik ben dol op dat soort statistieken en zou niet bij voorbaat durven beweren dat het voorbeeld van Collectioneur fictief is.
By the way, I would like to hear (from, for example, Rene) what the share of foreign users (such as Japanese, Chinese, Greeks, Russians) is in catalog usage and shop revenue on LD. I love those kinds of statistics and wouldn't dare claim beforehand that the example of Collectioneur is fictitious.
Het moge duidelijk zijn dat de noodzaak van het gebruik van niet-Latijnse lettertypen voor mij onvoldoende aannemelijk is gemaakt.
De noodzaak wordt bepaald door het handboek. Art. 4.1 zegt:
Als er iets van een titel op het object zelf staat altijd dit gebruiken. Een dergelijke titel wordt ook nooit vertaald (uitzondering zie 4.3) , maar inclusief eventuele schrijffouten, letterlijk overgenomen.
Die uitzondering is er voor “onschrijfbare talen”:
[…] maar dit is een taal die binnen Lastdodo niet kan worden weergegeven (Chinees, Arabisch, Grieks) mag de titel wel vertaald worden
Dat is echter een grotendeels achterhaalde regel, uit de tijd dat het technisch nog niet mogelijk was om anderstalige tekensets weer te geven. Tegenwoordig is dat wel mogelijk. Er kan m.i. coulance worden toegepast als de invoerder niet bekend is met een bepaald vreemd alfabet, maar als de titel er eenmaal correct staat is er geen reden meer om die te verwijderen,
Het Basis Handboek negeert dat probleem weliswaar als het gaat om persoonsnamen, maar naar mijn logica zou daarvoor hetzelfde principe moeten gelden. Ik heb de viertaligheid van dat veld ook altijd al een beetje gek gevonden, al snap ik dat het vooral van toepassing is bij historische namen zoals Karel de Grote. (Afgezien daarvan heb ik meer principiële bezwaren tegen de manier waarop namen worden weergegeven, maar dat is weer een heel ander discussie.)
It should be clear that the necessity of using non-Latin typefaces has not been sufficiently substantiated to me.
The necessity is determined by the manual. Art. 4.1 states:
If there is any kind of title on the object itself, always use that. Such a title is also never translated (exception see 4.3), but is copied verbatim, including any spelling errors.
That exception applies to “unwritable languages”:
[…] but this is a language that cannot be displayed within Lastdodo (Chinese, Arabic, Greek) the title may be translated.
However, that is a largely outdated rule, from a time when it was not yet technically possible to display character sets in other languages. Nowadays, that is possible. In my opinion, leniency may be applied if the submitter is unfamiliar with a particular foreign alphabet, but once the title is correct, there is no longer any reason to remove it.
Admittedly, the Basic Handbook ignores that problem when it comes to personal names, but according to my logic, the same principle should apply there. I have also always found the tetralingual nature of that field a bit odd, although I understand that it applies primarily to historical names such as Charlemagne. (Apart from that, I have more principled objections to the way names are displayed, but that is a whole other discussion.)
vertigoCollectioneur Als je in het beheerstukje het latijnse schrift bij naam variaties zet, is het ook gewoon op te zoeken in LastDodo en zo doe je niemand te kort.
vertigoCollectioneur If you put the Latin script under name variations in the administration section, it can simply be looked up in LastDodo as well, and that way you don't shortchange anyone.
Collectioneur We weten helemaal niet hoe Aziaten zoeken. Waarschijnlijk zoeken ze inderdaad in hun eigen taal, maar zou er geen hele slimme app bestaan die ook de transcripties kan oppikken?
Enfin, laten we er maar over ophouden, want een discussie over niet-bestaande klanten die eventueel gemist worden, vind ik eerllijk gezegd zonde van mijn tijd. Het moge duidelijk zijn dat de noodzaak van het gebruik van niet-Latijnse lettertypen voor mij onvoldoende aannemelijk is gemaakt.
Collectioneur We have no idea how Asians search. They probably do search in their own language, but wouldn't there be a very smart app that could also pick up the transcriptions?
Anyway, let's just drop the subject, because frankly, I find a discussion about non-existent customers who might be missed a waste of my time. It should be clear that the necessity of using non-Latin fonts has not been sufficiently substantiated to me.
Wishful thinking. En ze hebben vast ook geen apps waarmee ze hun eigen taal kunnen omzetten in (een transcriptie van) Latijns schrift ;-)
Als Nederlanders iets zoeken op het internet, gaan ze toch ook niet zoeken in het Japans, Chinees, etc. Waarom zouden Japanners, Chinezen, Indiërs, etc. gaan zoeken met Latijns schrift voor een boek/tijdschrift met een titel in hun eigen taal?
Wishful thinking. And they probably don't have any apps either that allow them to convert their own language into (a transcription of) Latin script ;-)
When Dutch people search for something on the internet, they don't search in Japanese, Chinese, etc., do they? Why would Japanese, Chinese, Indians, etc. search using the Latin script for a book/magazine with a title in their own language?
Aziatische mensen zullen zeker zoeken in hun eigen taal en komen daardoor ook op LastDodo terecht.
Collectioneur Wishful thinking. En ze hebben vast ook geen apps waarmee ze hun eigen taal kunnen omzetten in (een transcriptie van) Latijns schrift ;-) Ik denk dat we ons vast moeten vasthouden aan de werkelijkheid en geen verhalen moeten gaan verzinnen. Dat gebeurt buiten LD al genoeg.
Plaatselijke varianten van letters in het Latijnse schrift (bijv. in het Spaans, Tsjechisch e.d.) worden overigens al sinds jaar en dag zo goed mogelijk weergegeven.
Asian people will certainly search in their own language and therefore also end up on LastDodo.
Collectioneur Wishful thinking. And they probably don't have any apps either that allow them to convert their own language into (a transcription of) Latin script ;-) I think we need to stick to reality and not start making up stories. That happens enough outside of LD already.
Incidentally, local variants of letters in the Latin script (e.g. in Spanish, Czech, etc.) have been rendered as accurately as possible for many years.
vertigo Aziatische mensen zullen zeker zoeken in hun eigen taal en komen daardoor ook op LastDodo terecht. Net als Polen, Spanjaarden, Russen, Finnen, etc. die d.m.v. zoekopdrachten bij ons terecht komen en daardoor hebben de shops ook vele buitenlandse klanten.
vertigo Asian people will certainly search in their own language and therefore end up on LastDodo. Just like Poles, Spaniards, Russians, Finns, etc., who find us through search queries, and as a result, the shops also have many foreign customers.
Collectioneur Als er gezocht met Japanse tekens, dan gaat het bijvoorbeeld over fotoboeken die alleen of voornamelijk in Japan zijn verschenen (waarvan de transcriptie van de naam van de maker mogelijk niet bekend is). Een probleem is wel dat die Japanse tekens lastig te controleren zijn voor beheerders die het Japans niet beheersen. Er kan dus zomaar iets worden ingevoerd (net als het document van Jansen en Janssen in De Blauwe Lotus). Dat gebruikers gaan zoeken met Japanse tekens naar Japanse schrijvers die in het Westen vertaald zijn, is niet erg geloofwaardig. En daarom nog steeds nutteloos.
Kennelijk is er weer een verandering van beleid geweest, maar het is me niet vooraf medegedeeld. Dat zou wel moeten, wat mij betreft.
In de rubriek Oorspronkelijke titel gebruik ik de transcripties in latijns schrift (met uitzondering van de genoemde Japanse boeken). Andere tekens worden door mij gecorrigeerd.
Collectioneur When searching using Japanese characters, it concerns, for example, photo books that were published only or primarily in Japan (for which the transcription of the creator's name may not be known). A problem, however, is that these Japanese characters are difficult for administrators who do not master Japanese. Consequently, anything can simply be entered (just like the document by Jansen and Janssen in De Blauwe Lotus). The idea that users will search using Japanese characters for Japanese authors translated in the West is not very credible. And therefore, it remains useless.
Apparently there has been another change in policy, but I was not informed in advance. As far as I am concerned, that should have happened.
In the Original Title section, I use the transcriptions in Latin script (with the exception of the Japanese books mentioned). Other characters are corrected by me.
Jilles Een correctie die ik zou willen voorstellen, is het verwijderen van het Japanse schrift. Ik begrijp werkelijk niet wat het nut is van deze vermeldingen. Hetzelfde geldt overigens voor Chinees schrift, cyrillisch schrift e.d.
Bij de rubriek Oorspronkelijke titel is het gebruik van afwijkende lettertekens zelfs ronduit storend. Veel mensen gebruiken (terecht) een transcriptie in het Latijnse schrift, waardoor het gevaar bestaat dat verschillende oorspronkelijke titels van hetzelfde boek in roulatie komen.
Jilles A correction I would like to suggest is the removal of the Japanese script. I really do not understand the purpose of these mentions. The same applies, by the way, to Chinese script, Cyrillic script, etc.
In the Original Title section, the use of non-standard characters is downright disturbing. Many people use a transcription in the Latin script, creating the risk that different original titles of the same book will circulate.