Go to page
25of 37
Collectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,354 messages
- February 28, 2024 07:40
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
February 28, 2024 07:40
Ter voorkoming dat we het topic CTO nog verder misbruiken, hierbij het voorstel voor de vertalingen van de Conditie aanduidingen in de rubriek Postzegels. (Dank aan Loriot voor de vertalingen van de beschrijvingen).
NL = ** Postfris
EN = ** Mint never hinged (MNH)
DE = ** Postfrisch
FR = ** Timbre neuf sans trace de charnière
NL = * Ongebruikt
EN = * Unused
DE = * Ungebraucht
FR = * Non oblitéré
NL = o Gestempeld
EN = o Cancelled
DE = o Entwertet
FR = o Oblitéré
Beschrijvingen
** Postfris
NL = Orginele gom in goede staat zonder plakker(restant). Voor FDC's gebruiken we deze conditie "postfris" voor onbeschreven enveloppen (ook geen uitgegomd adres) in onberispelijke staat.
EN = Original gum in a good condition without hinge (remnant). For First Day Covers, we use “mint never hinged” condition for unwritten envelopes (no gummed address either) in impeccable condition.
DE = Originalgummi in gutem Zustand, ohne Falz (rest). Für FDCs, verwenden wir diesen Zustand "Postfrisch“ für unbeschriebenen Briefumschläge (auch nicht mit ausradierte Adresse) in tadellosem Zustand.
FR = Timbre neuf avec gomme d’origine en bon état, sans charnière ni trace de charnière. Pour les enveloppes premier jour d'émission (FDC) nous utilisons cette condition “timbre neuf ” pour des enveloppes non écrites (pas d’adresse gommée non plus) dans un état irréprochable.
* Ongebruikt
NL = Zonder stempel, maar met deels of geheel ontbrekende originele gom. Soms met (restant) plakker.
EN = Without postmark, but with partly or completely missing original gum. Sometimes with a hinge (remnant).
DE = Ohne Stempel, aber mit teilweise oder ganz fehlender Originalgummierung. Manchmal mit Falz(rest).
FR = Sans oblitération, mais avec gomme d’origine partiellement ou totalement manquante. Parfois avec (trace de) charnière.
o Gestempeld
NL = Gestempeld exemplaar in goede staat. Voor FDC's gebruiken we deze conditie "gestempeld" voor beschreven enveloppen.
EN = Cancelled specimen in good condition. For First Day Covers, we use this condition for written envelopes.
DE = Entwertetes Exemplar in gutem Zustand. Für FDCs benutzen wir diese Bedingung für beschriebenen Umschläge "entwertet".
FR = Exemplaire oblitéré en bon état. Pour les FDC nous utilisons cette condition "oblitéré" pour les enveloppes écrites.
NL = ** Postfris
EN = ** Mint never hinged (MNH)
DE = ** Postfrisch
FR = ** Timbre neuf sans trace de charnière
NL = * Ongebruikt
EN = * Unused
DE = * Ungebraucht
FR = * Non oblitéré
NL = o Gestempeld
EN = o Cancelled
DE = o Entwertet
FR = o Oblitéré
Beschrijvingen
** Postfris
NL = Orginele gom in goede staat zonder plakker(restant). Voor FDC's gebruiken we deze conditie "postfris" voor onbeschreven enveloppen (ook geen uitgegomd adres) in onberispelijke staat.
EN = Original gum in a good condition without hinge (remnant). For First Day Covers, we use “mint never hinged” condition for unwritten envelopes (no gummed address either) in impeccable condition.
DE = Originalgummi in gutem Zustand, ohne Falz (rest). Für FDCs, verwenden wir diesen Zustand "Postfrisch“ für unbeschriebenen Briefumschläge (auch nicht mit ausradierte Adresse) in tadellosem Zustand.
FR = Timbre neuf avec gomme d’origine en bon état, sans charnière ni trace de charnière. Pour les enveloppes premier jour d'émission (FDC) nous utilisons cette condition “timbre neuf ” pour des enveloppes non écrites (pas d’adresse gommée non plus) dans un état irréprochable.
* Ongebruikt
NL = Zonder stempel, maar met deels of geheel ontbrekende originele gom. Soms met (restant) plakker.
EN = Without postmark, but with partly or completely missing original gum. Sometimes with a hinge (remnant).
DE = Ohne Stempel, aber mit teilweise oder ganz fehlender Originalgummierung. Manchmal mit Falz(rest).
FR = Sans oblitération, mais avec gomme d’origine partiellement ou totalement manquante. Parfois avec (trace de) charnière.
o Gestempeld
NL = Gestempeld exemplaar in goede staat. Voor FDC's gebruiken we deze conditie "gestempeld" voor beschreven enveloppen.
EN = Cancelled specimen in good condition. For First Day Covers, we use this condition for written envelopes.
DE = Entwertetes Exemplar in gutem Zustand. Für FDCs benutzen wir diese Bedingung für beschriebenen Umschläge "entwertet".
FR = Exemplaire oblitéré en bon état. Pour les FDC nous utilisons cette condition "oblitéré" pour les enveloppes écrites.
Message is in Dutch
Translate to EnglishTo prevent us from further abusing the CTO topic, here is the proposal for the translations of the Condition indications in the Stamps section. (Thanks to Loriot for the translations of the descriptions).
NL = ** MNH
EN = ** Mint never hinged (MNH)
DE = ** Post Frisian
FR = ** Timbre neuf sans trace de charnière
NL = * Unused
EN = * Unused
DE = * Ungebraucht
FR = * Non oblitéré
NL = o Stamped
EN = o Canceled
DE = o Entwertet
FR = o Oblitéré
Descriptions
** MNH
NL = Original gum in good condition without sticker (residue). For FDCs we use this condition "MNH" for unwritten envelopes (also no erased address) in pristine condition.
EN = Original gum in a good condition without hinge (remnant). For First Day Covers, we use “mint never hinged” condition for unwritten envelopes (no gummed address either) in impeccable condition.
DE = Originalgummi in gutem Zustand, ohne Falz (rest). For FDCs, we are spoiled for choice with "Post-Frisian" for unwritten Briefumschläge (but not with a clear address) in tadellosem Zustand.
FR = Timbre neuf avec gomme d'origine en bon état, sans charnière ni trace de charnière. Pour the envelopes during the first day of the mission (FDC) according to the condition “timbre neuf” pour des envelopes non-écrites (pas d'addresses non-plus) dans un état irréprochable.
* Unused
NL = Without stamp, but with partially or completely missing original gum. Sometimes with (residual) adhesive.
EN = Without postmark, but with partly or completely missing original eraser. Sometimes with a hinge (remnant).
DE = Ohne Stempel, aber mit teilweise oder ganz fehlender Originalgummierung. Manchmal mit Falz(rest).
FR = Sans oblitération, mais avec d'origine partiellement ou totalement manquante. Parfois avec (trace de) charniere.
o Stamped
NL = Stamped copy in good condition. For FDCs, we use this "stamped" condition for described envelopes.
EN = Canceled specimen in good condition. For First Day Covers, we use this condition for written envelopes.
DE = Entwertetes Exemplar in gutem Zustand. Für FDCs use diese Bedingung für beschriebenen Umschläge "entwertet".
FR = Exemplaire oblitéré en bon état. Pour les FDC nous utilisons cette condition "oblitéré" pour les envelopes écrites.
NL = ** MNH
EN = ** Mint never hinged (MNH)
DE = ** Post Frisian
FR = ** Timbre neuf sans trace de charnière
NL = * Unused
EN = * Unused
DE = * Ungebraucht
FR = * Non oblitéré
NL = o Stamped
EN = o Canceled
DE = o Entwertet
FR = o Oblitéré
Descriptions
** MNH
NL = Original gum in good condition without sticker (residue). For FDCs we use this condition "MNH" for unwritten envelopes (also no erased address) in pristine condition.
EN = Original gum in a good condition without hinge (remnant). For First Day Covers, we use “mint never hinged” condition for unwritten envelopes (no gummed address either) in impeccable condition.
DE = Originalgummi in gutem Zustand, ohne Falz (rest). For FDCs, we are spoiled for choice with "Post-Frisian" for unwritten Briefumschläge (but not with a clear address) in tadellosem Zustand.
FR = Timbre neuf avec gomme d'origine en bon état, sans charnière ni trace de charnière. Pour the envelopes during the first day of the mission (FDC) according to the condition “timbre neuf” pour des envelopes non-écrites (pas d'addresses non-plus) dans un état irréprochable.
* Unused
NL = Without stamp, but with partially or completely missing original gum. Sometimes with (residual) adhesive.
EN = Without postmark, but with partly or completely missing original eraser. Sometimes with a hinge (remnant).
DE = Ohne Stempel, aber mit teilweise oder ganz fehlender Originalgummierung. Manchmal mit Falz(rest).
FR = Sans oblitération, mais avec d'origine partiellement ou totalement manquante. Parfois avec (trace de) charniere.
o Stamped
NL = Stamped copy in good condition. For FDCs, we use this "stamped" condition for described envelopes.
EN = Canceled specimen in good condition. For First Day Covers, we use this condition for written envelopes.
DE = Entwertetes Exemplar in gutem Zustand. Für FDCs use diese Bedingung für beschriebenen Umschläge "entwertet".
FR = Exemplaire oblitéré en bon état. Pour les FDC nous utilisons cette condition "oblitéré" pour les envelopes écrites.
Message has been translated from Dutch
Show original messageMessage has been translated from Dutch
Show original messageMessage is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messageMessage has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,813 messages
- February 28, 2024 08:48
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
February 28, 2024 08:48
Dit teken * Collectioneur staat internationaal bekend, in de postzegelwereld, als een postzegel met een plakker. Dit wil zeggen een (zeer) kleine beschadiging van de gom. Als LastDodo hier een andere betekenis aan wil geven, kan men eigenlijk dit teken niet gebruiken.
PS kun je ook even kijken bij het topic exacte kleuren ?.
PS kun je ook even kijken bij het topic exacte kleuren ?.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThis character * Collectioneur is known internationally, in the stamp world, as a stamp with a sticker. This means (very) minor damage to the gum. If LastDodo wants to give a different meaning to this, one cannot actually use this character.
PS can you also take a look at the topic exact colors?
PS can you also take a look at the topic exact colors?
Message has been translated from Dutch
Show original messageMessage has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,354 messages
- February 28, 2024 09:04
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
February 28, 2024 09:04
Even een vraag tussendoor - Is een eventuele uitbreiding van het aantal condities een optie of moeten we het sowieso voorlopig met de bestaande 3 doen ?
Al eerder aangegeven dat er geen uitbreiding komt van de huidige 3 condities.
Message is in Dutch
Translate to EnglishJust a quick question - Is a possible expansion of the number of conditions an option or should we make do with the existing 3 for the time being?
It has already been indicated that there will be no extension of the current 3 conditions.
Message has been translated from Dutch
Show original messageMessage is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,354 messages
- February 28, 2024 09:12
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
February 28, 2024 09:12
Dit teken * staat internationaal bekend, in de postzegelwereld, als een postzegel met een plakker. Dit wil zeggen een (zeer) kleine beschadiging van de gom. Als LastDodo hier een andere betekenis aan wil geven, kan men eigenlijk dit teken niet gebruiken.
Al eerder gevraagd, geef een link waar dit staat. Want als dat zo is, dan zouden ook alle catalogi exact hetzelfde moeten vinden over de betekenis van die symbolen.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThis character * is known internationally, in the stamp world, as a stamp with a sticker. This means (very) minor damage to the gum. If LastDodo wants to give a different meaning to this, one cannot actually use this character.
Asked before, please provide a link where this is stated. Because if that is the case, then all catalogs should find exactly the same thing about the meaning of those symbols.
Message has been translated from Dutch
Show original messageRene
TOP
- LastDodo Team
- 6,271 messages
- February 28, 2024 09:19
250
added
500
prices
100K
reviews
5K
posts
February 28, 2024 09:19
NL = * Ongebruikt
EN = * MH (Mint Hinged)
DE = * Ungebraucht
FR = * Non oblitéré
In English " * Unused " looks more logical to me in this list.
As you can find on the internet:
Unused (*): A stamp with no cancellation or any other sign of use, usually without gum
NL = * Ongebruikt
EN = * MH (Mint scharnierend)
DE = * Ongebraucht
FR = * Niet-vernietigd
In het Engels lijkt " * Unused " mij logischer in deze lijst.
Zoals je op internet kunt vinden:
Ongebruikt (*): Een postzegel zonder afstempeling of enig ander teken van gebruik, meestal zonder gom
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,813 messages
- February 28, 2024 09:26
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
February 28, 2024 09:26
Vergelijken we de catalogi dan even Collectioneur .
Ik heb een Michel,
* Ungebraucht mit Originalgummierung (Falz) = Ongebruikt met orginele gom (plakker)
Er zijn denk ik wel andere verzamelaars die een catalogus bezitten, van een andere uitgever ?. Laat het weten.
edit (*) ungebraucht ohne gummi oder mit teilgummi = ongebruikt zonder gom of met delen van gom
o.G. - ohne gummi = z.g. - zonder gom
Ik heb een Michel,
* Ungebraucht mit Originalgummierung (Falz) = Ongebruikt met orginele gom (plakker)
Er zijn denk ik wel andere verzamelaars die een catalogus bezitten, van een andere uitgever ?. Laat het weten.
edit (*) ungebraucht ohne gummi oder mit teilgummi = ongebruikt zonder gom of met delen van gom
o.G. - ohne gummi = z.g. - zonder gom
Message is in Dutch
Translate to EnglishLet's compare the catalogs Collectioneur .
I have a Michel,
* Ungebraucht mit Originalgummierung (Falz) = Unused with original gum (sticker)
I think there are other collectors who own a catalog from a different publisher?. Let me know.
edit (*) ungebraucht ohne gummi oder mit teilgummi = unused without gum or with parts of gum
oG - ohne gummi = zg - without gum
I have a Michel,
* Ungebraucht mit Originalgummierung (Falz) = Unused with original gum (sticker)
I think there are other collectors who own a catalog from a different publisher?. Let me know.
edit (*) ungebraucht ohne gummi oder mit teilgummi = unused without gum or with parts of gum
oG - ohne gummi = zg - without gum
Message has been translated from Dutch
Show original messagejogo
VIP
- 92 messages
- February 28, 2024 09:55
2.5K
added
10K
prices
25
info pages
50
posts
February 28, 2024 09:55
Ongeveer tegelijk met Loriot heb ik volgend voorstel gedaan aangaande 'gestempeld' (dat men nu blijkbaar vergeten is):
NL = o Gebruikt / Gestempeld
EN = o Used / Cancelled
DE = o Gebraucht / Entwertet
FR = o Usé / Oblitéré
Achterliggende reden: we hebben anders enkel postfris, ongebruikt en gestempeld. Logica zegt mij dat het tegenovergestelde van 'ongebruikt' 'gebruikt' is. Vooral in het engels is dat de meest gangbare aanduiding. Het 'gestempeld' zijn moet men eerder zien als extra verduidelijking. Eventueel kan men dat stukje tekst beter tussen haakjes plaatsen:
NL = o Gebruikt (Gestempeld)
EN = o Used (Cancelled)
DE = o Gebraucht (Entwertet)
FR = o Usé (Oblitéré)
En daarbij denk ik aan aan volledige duidelijkheid voor:
- De (honderdduizenden) voorafstempelingen: dat zijn aparte items met opdruk die naderhand normaal gesproken niet meer afgestempeld worden. Als die zonder gom zijn is er ooit afgesproken dat die vallen onder 'gestempeld'. Het zou duidelijker zijn om te spreken van 'Gebruikt / Gestempeld'
- 'Afgeweekte zegels zonder afstempeling', die horen m.i. niet thuis in de conditie ongebruikt. In theorie is het zelfs niet toegelaten die opnieuw te gebruiken...
NL = o Gebruikt / Gestempeld
EN = o Used / Cancelled
DE = o Gebraucht / Entwertet
FR = o Usé / Oblitéré
Achterliggende reden: we hebben anders enkel postfris, ongebruikt en gestempeld. Logica zegt mij dat het tegenovergestelde van 'ongebruikt' 'gebruikt' is. Vooral in het engels is dat de meest gangbare aanduiding. Het 'gestempeld' zijn moet men eerder zien als extra verduidelijking. Eventueel kan men dat stukje tekst beter tussen haakjes plaatsen:
NL = o Gebruikt (Gestempeld)
EN = o Used (Cancelled)
DE = o Gebraucht (Entwertet)
FR = o Usé (Oblitéré)
En daarbij denk ik aan aan volledige duidelijkheid voor:
- De (honderdduizenden) voorafstempelingen: dat zijn aparte items met opdruk die naderhand normaal gesproken niet meer afgestempeld worden. Als die zonder gom zijn is er ooit afgesproken dat die vallen onder 'gestempeld'. Het zou duidelijker zijn om te spreken van 'Gebruikt / Gestempeld'
- 'Afgeweekte zegels zonder afstempeling', die horen m.i. niet thuis in de conditie ongebruikt. In theorie is het zelfs niet toegelaten die opnieuw te gebruiken...
Message is in Dutch
Translate to EnglishAt about the same time as Loriot I made the following proposal regarding 'stamped' (which has now apparently been forgotten):
NL = o Used / Stamped
EN = o Used / Canceled
DE = o Gebraucht / Entwertet
FR = o Use / Oblitéré
Reason behind: otherwise we only have MNH, unused and stamped. Logic tells me that the opposite of 'unused' is 'used'. This is the most common indication, especially in English. Being 'stamped' should rather be seen as additional clarification. It might be better to place that piece of text between brackets:
NL = o Used (Stamped)
EN = o Used (Cancelled)
DE = o Gebraucht (Entwertet)
FR = o Use (Oblitéré)
And I am thinking of complete clarity for:
- The (hundreds of thousands) pre-stamps: these are separate items with prints that are normally no longer stamped afterwards. If they are without gum, it was once agreed that they fall under 'stamped'. It would be clearer to say 'Used / Stamped'
- 'Soaked stamps without cancellation', in my opinion they do not belong in unused condition. In theory, it is not even allowed to reuse it...
NL = o Used / Stamped
EN = o Used / Canceled
DE = o Gebraucht / Entwertet
FR = o Use / Oblitéré
Reason behind: otherwise we only have MNH, unused and stamped. Logic tells me that the opposite of 'unused' is 'used'. This is the most common indication, especially in English. Being 'stamped' should rather be seen as additional clarification. It might be better to place that piece of text between brackets:
NL = o Used (Stamped)
EN = o Used (Cancelled)
DE = o Gebraucht (Entwertet)
FR = o Use (Oblitéré)
And I am thinking of complete clarity for:
- The (hundreds of thousands) pre-stamps: these are separate items with prints that are normally no longer stamped afterwards. If they are without gum, it was once agreed that they fall under 'stamped'. It would be clearer to say 'Used / Stamped'
- 'Soaked stamps without cancellation', in my opinion they do not belong in unused condition. In theory, it is not even allowed to reuse it...
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,813 messages
- February 28, 2024 10:04
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
February 28, 2024 10:04
Message is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,354 messages
- February 28, 2024 10:08
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
February 28, 2024 10:08
Message is in Dutch
Translate to EnglishAt about the same time as Loriot I made the following proposal regarding 'stamped' (which has now apparently been forgotten):
Don't forget, but I had already adjusted that in the other (CTO) topic, we will stick to the existing Dutch expressions.
Message has been translated from Dutch
Show original message* In de Facit - Unused copy with original gum with hinge or traces thereof ( Heb een facit zowel in het Zweeds als het Engels )
* in de Afa - ustemplet ( evt. hængset ) kvalitet
Oneerbiedig gezegd is ongebruikt eigenlijk een vergaarbak van alles wat niet postfris en niet gestempeld is.
Postfris met plakker, plakkerresten en/of zonder gom
Mint hinged and/or without gum
In het Duits en Frans een soortgelijke toevoeging
Message is in Dutch
Translate to English* In de Facit - Unused copy with original gum with hinge or traces thereof (Have a facit in both Swedish and English)
* in the Afa - ustemplet (possibly hængset) kvalitet
To put it disrespectfully, unused is actually a collection of everything that is not MNH and not stamped.
MNH with sticker, sticker residue and/or without gum
Mint hinged and/or without gum
A similar addition in German and French
Message has been translated from Dutch
Show original messageI have the Yvert & Tellier so French definition :
** “ timbres neufs avec gomme d’origine intacte”
So MNH : unused with orignal gum with no default
Who is agreed with this definition all my 3 experts contacts agree it is worldwide standard.
* “timbres neufs avec charnière ou trace de charnière”
So MH : unused stamps with sticker or sticker remove with minor damages to the gum.
Not agreed by my 3 contacts as they have a consensus that * or MH should be :
“Timbres neufs gomme d origine avec charnière ou trace de charnière.
Note that Yvert & Tellier doesn’t mention for * original gum as usually all * MH should implied original gum as only ** MNH usually can have new gum added repair, this is their opinion.
Used : oblitéré
No problem this is the wordwide standard
Note : a CTO is always a used stamp (with or without the gum)
There are not worldwide standard for stamp without gum that was sold at the post office and many doesn’t use (*) so 3 condition is ok
How to deal with those stamps sold with gum at the post office and soak later to be without gum ?
Here 3 way to deal with in practice just for your information (nothing to translate this is just a feedback of my contacts as on LD we can’t create a (*) category
1) For the stamps before 1900 sold with gum and soaked so later without gum : unused so you put them as * MH and tell in the description partial gum or no gum
2) For the stamps after 1900 sold with gum and soaked so later without gum :
You go 2 practical way to deal with nothing is compulsory
a) you consider them as unused and put them as MH or * writing as note : no gum
b) you consider them as used and you write note : no gum
Ik heb de Yvert & Tellier dus Franse definitie:
** “neuze klankkleuren met intacte oorsprong”
Dus postfris: ongebruikt met originele kauwgom zonder standaard
Wie is het eens met deze definitie? Al mijn drie contactpersonen van experts zijn het erover eens dat dit een wereldwijde standaard is.
* “neuze timbres met charnière of trace de charnière”
Dus MH: ongebruikte zegels met sticker of sticker verwijderen met kleine beschadigingen aan het tandvlees.
Niet overeengekomen door mijn 3 contacten, omdat ze het erover eens zijn dat * of MH zou moeten zijn:
“Het nieuwe timbre is van oorsprong afkomstig van houtskool of sporen van houtskool.
Merk op dat Yvert & Tellier niet vermeldt voor * originele kauwgom, zoals gewoonlijk alle * MH originele kauwgom zou moeten impliceren, aangezien alleen ** MNH meestal nieuwe kauwgom kan toevoegen, dit is hun mening.
Gebruikt: oblitéré
Geen probleem, dit is de wereldwijde standaard
Let op: een CTO is altijd een gebruikte stempel (met of zonder gom)
Er is geen wereldwijde standaard voor postzegels zonder gom die op het postkantoor zijn verkocht en velen gebruiken deze niet (*), dus 3 staat is ok
Hoe om te gaan met postzegels die op het postkantoor met kauwgom worden verkocht en die ze later laten weken zonder kauwgom?
Hier 3 manieren om in de praktijk mee om te gaan, alleen ter informatie (niets om te vertalen, dit is slechts feedback van mijn contacten, aangezien we op LD geen (*) categorie kunnen maken
1) Voor de zegels vóór 1900 verkocht met gom en geweekt dus later zonder gom: ongebruikt dus je zet ze als *MH en vermeldt in de omschrijving gedeeltelijke gom of geen gom
2) Voor de zegels na 1900 verkocht met gom en dus later zonder gom geweekt:
Je gaat op 2 praktische manieren om met niets is verplicht
a) je beschouwt ze als ongebruikt en zet ze als MH of * schrift als notitie: geen kauwgom
b) je beschouwt ze als gebruikt en je schrijft er een opmerking bij: geen kauwgom
Message has been translated from Dutch
Show original messageUnused :
FR : ** “ timbre neuf avec gomme d’origine intacte” = MNH
FR * “timbre neuf avec charnière ou trace de charnière” = MH
Used
FR: oblitéré
Ongebruikt:
FR: ** “ timbre neuf avec gomme d'origine intacte” = postfris
FR * “timbre neuf avec charnière of trace de charnière” = MH
Gebruikt
FR: oblitéré
Message has been translated from Dutch
Show original messagejogo
VIP
- 92 messages
- February 28, 2024 10:52
2.5K
added
10K
prices
25
info pages
50
posts
February 28, 2024 10:52
Omwille van CTO is misschien beter de volgende definitie te gebruiken.
NL = o Gebruikt of Gestempeld
EN = o Used or Cancelled
DE = o Gebraucht oder Entwertet
FR = o Usé ou Oblitéré
Maar blijkbaar is
Tevens blijven we zitten met een anomalie in het frans: 'Non oblitéré' is niet hetzelfde als ongebruikt (letterlijke vertaling daarvan = 'niet-geannuleerd') !
Misschien is het beter dat men dan de term 'ongebruikt' aanpast naar 'niet afgestempeld / not cancelled / not entwerted' . Oei - alweer een verandering in het nederlands !
Message is in Dutch
Translate to EnglishFor the sake of CTO, it may be better to use the following definition.
NL = o Used or Stamped
EN = o Used or Canceled
DE = o Gebraucht oder Entwertet
FR = o Usé ou Oblitéré
But apparently
We are also left with an anomaly in French: 'Non oblitéré' is not the same as unused (literal translation = 'non-canceled')!
Perhaps it would be better to change the term 'unused' to 'not stamped / not canceled / not entered'. Oops - another change in Dutch!
Message has been translated from Dutch
Show original messageYou can only use this translation
FR = Oblitéré
For your information “usé” is only a word to tell that something is damaged and apply only to things like shoes, garments never to stamps NEVER use this word for collectible please.
U kunt alleen deze vertaling gebruiken
FR = Oblitéré
Ter informatie: “usé” is slechts een woord om aan te geven dat iets beschadigd is en is alleen van toepassing op zaken als schoenen, kleding, nooit op postzegels. Gebruik dit woord NOOIT voor verzamelobjecten, alstublieft.
Message has been translated from Dutch
Show original messageRene
TOP
- LastDodo Team
- 6,271 messages
- February 28, 2024 11:16
250
added
500
prices
100K
reviews
5K
posts
February 28, 2024 11:16
Omwille van CTO is misschien beter de volgende definitie te gebruiken.
NL = o Gebruikt of Gestempeld
Waarom? Een CTO is toch juist ook gestempeld? Daarvoor hoef je niet "Gebruikt" toe te voegen.
Message is in Dutch
Translate to EnglishFor the sake of CTO, it may be better to use the following definition.
NL = o Used or Stamped
Why? Isn't a CTO also stamped? You don't need to add "Used" for that.
Message has been translated from Dutch
Show original messageJummeke
VIP
- Catalogue administrator
- 1,359 messages
- February 28, 2024 12:00
500
prices
10
info pages
5K
reviews
1K
posts
February 28, 2024 12:00
Uit OBP :
** Ongebruikt zonder plakker
* Ongebruikt met spoor van plakker
(*) Ongestempeld zonder gom
O Gestempeld
Over CTO wordt niet gesproken, dus dat probleem is nog niet opgelost.
Edit : Voor België zijn enkel de eerste 21 zegels (tot 1866) vermeld als (*). Heeft dit dan wel zin of kunnen we dergelijke recentere zegels niet gewoon beschouwen als "niet verzamelwaardig"?
** Ongebruikt zonder plakker
* Ongebruikt met spoor van plakker
(*) Ongestempeld zonder gom
O Gestempeld
Over CTO wordt niet gesproken, dus dat probleem is nog niet opgelost.
Edit : Voor België zijn enkel de eerste 21 zegels (tot 1866) vermeld als (*). Heeft dit dan wel zin of kunnen we dergelijke recentere zegels niet gewoon beschouwen als "niet verzamelwaardig"?
Message is in Dutch
Translate to EnglishFrom OBP:
**Unused without sticker
* Unused with trace of sticker
(*) Unstamped without gum
O Stamped
There is no mention of CTO, so that problem has not been solved yet.
Edit: For Belgium, only the first 21 stamps (until 1866) are listed as (*). Does this make sense or can't we just consider such more recent stamps as "not worth collecting"?
**Unused without sticker
* Unused with trace of sticker
(*) Unstamped without gum
O Stamped
There is no mention of CTO, so that problem has not been solved yet.
Edit: For Belgium, only the first 21 stamps (until 1866) are listed as (*). Does this make sense or can't we just consider such more recent stamps as "not worth collecting"?
Message has been translated from Dutch
Show original messagejogo
VIP
- 92 messages
- February 28, 2024 12:03
2.5K
added
10K
prices
25
info pages
50
posts
February 28, 2024 12:03
Blijft in jullie voorstel wel de problematiek van voorafgestempelde zegels... de voorafstempeling is een opdruk. Bij het gebruik worden die normaal niet meer afgestempeld !
Message is in Dutch
Translate to EnglishIn your proposal, the problem of pre-stamped stamps remains... the pre-stamping is an imprint. These are normally no longer stamped during use!
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,813 messages
- February 28, 2024 12:11
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
February 28, 2024 12:11
En ik vond het een goede oplossing jogo .
Message is in Dutch
Translate to EnglishAnd I thought it was a good solution jogo .
Message has been translated from Dutch
Show original messagejogo
VIP
- 92 messages
- February 28, 2024 12:11
2.5K
added
10K
prices
25
info pages
50
posts
February 28, 2024 12:11
Message is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,813 messages
- February 28, 2024 12:18
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
February 28, 2024 12:18
Ik ben geen Fransman, maar misschien envoyé ?.
Message is in Dutch
Translate to EnglishI'm not French, but maybe envoyé?.
Message has been translated from Dutch
Show original messageGo to page
25of 37