- Catalogue administrator
- 2,192 messages
- January 21, 2021 18:14
De enige (formele) reden waarom 6327709 een "Eerste druk van een heruitgave" is, is omdat het de eerste heruitgave van deze strip is in deze Reeks.
Handboek Strips art..9:
Naast de reguliere 1e, 2e, 3e…….druk kent Lastdodo ook nog de zogenaamde “Eerste druk van een heruitgave”. Deze naam is gereserveerd voor elke eerste druk in een herziene uitgave. Een uitgave wordt als ‘herzien’ beschouwd als er sprake is van een nieuwe reeks en/of nieuwe uitgever.
In de rubriek Boeken is deze definitie niet altijd bruikbaar, omdat daar de Boekenreeks meestal "Diversen" is.
The only (formal) reason why 6327709 a "First edition of a reissue Is because it is the first reissue of this comic in this Series .
Handboek Comics art..9:
Besides the regular 1st, 2nd, 3rd ……. edition Lastdodo also has the so-called “First edition of a reissue”. This name is reserved for any first printing in a revised edition. A release is considered "revised" if there is a new series and / or new publisher.
In the Books section, this definition is not always useful, because there the Book Series is usually "Miscellaneous".
- Catalogue administrator
- 1,051 messages
- January 23, 2021 09:28
In de rubriek Boeken is deze definitie niet altijd bruikbaar, omdat daar de Boekenreeks meestal "Diversen" is.
@Stripspeldjes:
Sorry, dat volgt niet uit de tekst die je citeert. Er staat immers 'en/of nieuwe uitgever'.
In the Books section, this definition is not always useful, because there the Book Series is usually "Miscellaneous".
@Comic Pins:
Sorry, that does not follow from the text you are quoting. After all, it says ' and / or new publisher '.
- Catalogue administrator
- 1,051 messages
- January 23, 2021 11:13
Het is geen herdruk want deze uitgave is zoals in weekblad kuifje verschenen, afwijkend van het 1e druk album. Geen 1e druk maar ook geen herdruk. Daarom is een heruitgave van het verhaal in 1e druk juist.
@paulcoret:
Ik denk dat je uitgaat van een onjuiste aanname. Vermoedelijk is de oorspronkelijke uitgave (1e druk) een inkoritng van de tijdschriftversie. Als er sprake is van een heruitgave die herzien is of vermeerderd of ingekort (t.o.v. de 1e druk), dan blijft het een herdruk van de oorspronkelijke uitgave. Je zou 6327709 dus ook een herdruk kunnen noemen.
Mijn belangrijkste bezwaar tegen het gebruik van de term 'Eerste druk van een heruitgave' is, dat bij vermelding niet duidelijk is waarover het gaat. Is er sprake een nieuwe reeks, een nieuwe uitgever of is de inhoud veranderd? Je weet het niet. En de invoerders voelen zich dikwijls niet geroepen om een nadere toelichting te geven in het vakje Bijzonderheden.
Als je 'herdruk' gebruikt en bijvoorbeeld bij Bijzonderheden vermeldt: Eerste druk in deze reeks', dan weet iedereen meteen over welk item het gaat.
It is not a reprint because this edition is as published in weekly magazine Tintin, deviating from the 1st edition album. No 1st edition but no reprint either. That is why a reissue of the story in 1st edition is correct.
@paulcoret:
I think you are assuming an incorrect assumption. Presumably the original edition (1st edition) is an update of the magazine version. If there is a re-edition that has been revised or enlarged or shortened (compared to the 1st edition), it will remain a reprint of the original edition. You could therefore also call 6327709 a reprint.
My main objection to the use of the term 'First edition of a reissue' is that when mentioned it is not clear what it is about. Is there a new series, a new publisher or has the content changed? You do not know. And importers often do not feel the need to provide further explanation in the Details box.
If you use 'reprint' and, for example, under Details state: First edition in this series', everyone will immediately know which item it is about.
- Catalogue administrator
- 2,192 messages
- January 23, 2021 15:27
Er staat immers 'en/of nieuwe uitgever'.
Bij een nieuwe uitgever is het duidelijk, maar als het een herdruk is bij dezelfde uitgever is het ook soms een andere reeks, een nieuw ontwerp, of bv. Paperback i.p.v. Gebonden.
Bij strips krijgen herdrukken bij iedere nieuwe uitgever ook een nieuwe reeksnaam en kunnen soft- en hardcovers niet in dezelfde reeks staan (en ook als de reeks geen echte naam heeft is er altijd iets ingevuld).
Bij boeken staat er meestal “Diversen”, en in die gevallen kan deze regel niet toegepast worden.
Daarom zei ik ook “niet altijd”.
Ik ben het trouwens met je eens dat het bij Boeken helemaal niet handig is om deze drukaanduiding te gebruiken, omdat de uitgevers zelf ook gewoon doornummeren.
After all, it says 'and / or new publisher'.
With a new publisher it is clear, but if it is a reprint with the same publisher it is also sometimes a different series, a new design, or eg Paperback instead of Bound.
For comics, reprints are given a new series name with each new publisher and soft and hard covers cannot be in the same series (and even if the series does not have a real name, something is always entered).
Books usually say “Miscellaneous”, in which case this rule cannot be applied.
That's why I also said “not always ”.
By the way, I agree that with Boeken it is not at all convenient to use this pressure indication, because the publishers themselves also continue numbering.
- Catalogue administrator
- 1,051 messages
- January 24, 2021 09:30
@Stripspeldjes:
Mijn excuses voor mijn verkeerde interpretatie.
Ik ben het trouwens met je eens dat het bij Boeken helemaal niet handig is om deze drukaanduiding te gebruiken, omdat de uitgevers zelf ook gewoon doornummeren.
Dank voor jouw steun.
De aanduiding 'Eerste druk van een heruitgave' wordt ook vaak oneigenlijk gebruikt, als men de druk niet kan vaststellen. Met name bij oude boeken (vóór 1900) is dat soms lastig, bijvoorbeeld als dezelfde druk door verschillende uitgevers van een andere omslag wordt voorzien of als de eigenaar het boek zelf heeft laten inbinden. Om die reden is het natuurlijk van belang dat de titelpagina steeds als afbeelding 3 wordt meegenomen.
Bij boeken die vaak van uitgever en/of van omslag wisselen, bestaat ook het risico dat elke uitgave opnieuw een 'Eerste druk van een heruitgave' wordt genoemd. Dan wordt het helemaal nietszeggend. Volgens mij is de bedoeling van onze catalogus het verschaffen van duidelijkheid over de ingevoerde items, niet het optrekken van rookgordijnen.
@Comic Pins:
I apologize for my misinterpretation.
By the way, I agree that with Boeken it is not at all convenient to use this pressure indication, because the publishers themselves also continue numbering.
Thank you for your support.
The designation 'First edition of a reissue' is also often used improperly, if the printing cannot be determined. This is sometimes difficult, especially with old books (before 1900), for example if the same print is provided with a different cover by different publishers or if the owner has had the book bound himself. For that reason it is of course important that the title page is always included as image 3.
For books that frequently change publishers and / or covers, there is also the risk that each edition will be called a 'First edition of a reissue'. Then it becomes meaningless at all. I think the purpose of our catalog is to clarify the items entered, not to raise smoke screens.
- 1,806 messages
- January 25, 2021 17:17
@Tammo
Hoe kan het zijn dat bij tijdschriften / Kranten de verhaalnummers door elkaar komen.
Zie voorbeeld Nr. 8413805
Als men op wijzigen klikt staan ze wel goed.
Groet John
@Tammo
How is it possible that in magazines / Newspapers the story numbers get mixed up.
See example No. 8413805
If you click on change, they are correct.
Greetings John
- Catalogue administrator
- 1,051 messages
- January 25, 2021 18:07
Off topic. Het gaat over boeken en niet over Tijdschriften/Kranten en over een heel ander onderwerp.
Het wordt een beetje vervelend, John!
Off topic. It's about books and not about Magazines / Newspapers and about a completely different subject.
It's getting a bit annoying, John!
Om met de laatste te beginnen: In het Engelse taalgebied kan iets (in het verleden) éérst in de VS zijn uitgegeven en daarna pas in de UK (of andersom) Daarmee is de échte eerste druk de Amerikaanse (of in het andere geval die uit de UK). Ceteris paribus geldt zoiets dan eigenlijk ook voor alle vertalingen: Die 'eerste drukken' zijn eigenlijk allemaal 'Eerste druk van een heruitgave'...
Verder: Engelstalige 'drukken' zijn wel degelijk identiek, en meer te vergelijken met ons woord 'oplage'. In het Engels taalgebied zijn "1e Druk" boeken eigenlijk alleen maar 1e druk, 1e oplage (First Edition, First Printing) en te herkennen omdat op de copyright pagina een reeks nummers staat
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 of soms in een andere volgorde. Het bovenstaande voorbeeld is dus "First Edition, 3rd printing" omdat de weggelaten nummers vertellen welke oplage het niet meer is, en dat is dus ook gelijk de enige wijziging. De échte eerste druk kan daarom dus bij handelaren zijn aangeduid met "complete number row"
Dus qua drukken is de huidige aanduiding voor het Nederlands taalgebied misschien toereikend, maar zeker niet voor het Engelse omdat de waarde van een First Edition, First Printing beduidend anders (hoger meestal) is dan alle navolgende.
Zie ook: https://www.biblio.com/book-collecting/basics/how-to-identify-first-editions/
To start with the latter: In the English-speaking world, something can (in the past) have been published first in the US and then only in the UK (or vice versa). the UK). Ceteris paribus, something like this actually applies to all translations: Those 'first editions' are actually all 'First edition of a reissue'...
Furthermore: English-language 'prints' are indeed identical, and more comparable to our word 'edition'. In the English language area, "1st Edition" books are really only 1st edition, 1st edition (First Edition, First Printing) and can be recognized because the copyright page has a series of numbers
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 or sometimes in a different order. The above example is therefore "First Edition, 3rd printing" because the omitted numbers tell which edition it is no longer, and that is also the only change. The real first edition can therefore be indicated by traders with "complete number row"
So in terms of printing, the current designation for the Dutch language area may be sufficient, but certainly not for the English language because the value of a First Edition, First Printing is significantly different (usually higher) than all subsequent ones.
See also: https://www.biblio.com/book-collecting/basics/how-to-identify-first-editions/
- Catalogue administrator
- 1,051 messages
- August 08, 2021 09:55
Ceteris paribus geldt zoiets dan eigenlijk ook voor alle vertalingen:
Die 'eerste drukken' zijn eigenlijk allemaal 'Eerste druk van een heruitgave'...
Klopt, maar in de catalogus noemen we de eerste druk van de (eerste) vertaling 'eerste druk'.
Dus qua drukken is de huidige aanduiding voor het Nederlands taalgebied misschien toereikend, maar zeker niet voor het Engelse omdat de waarde van een First Edition, First Printing beduidend anders (hoger meestal) is dan alle navolgende.
De indeling van de catalogus is wellicht niet alle gevallen toereikend, maar gelukkig hebben we voor een eventuele nadere toelichting het vakje 'Bijzonderheden'.
Ceteris paribus something similar also applies to all translations:
Those 'first editions' are actually all 'First edition of a reissue'...
True, but in the catalog we call the first edition of the (first) translation 'first edition'.
So in terms of printing, the current designation for the Dutch language area may be sufficient, but certainly not for the English language because the value of a First Edition, First Printing is significantly different (usually higher) than all the following.
The layout of the catalog may not be sufficient in all cases, but fortunately we have the box 'Particulars' for any further explanation.
Klopt, maar in de catalogus noemen we de eerste druk van de (eerste) vertaling 'eerste druk'.
Nou dat zal zo zijn (en zo doe ik het in het algemeen ook, maar wat voor edge cases als een Amerikaanse druk is die later in de UK wordt uitgegeven (soms onder een andere titel)?
Dus wellcht wordt dan wordt het wellicht tijd om dat (naar aanleiding van deze discussie wellicht) in de handleiding op te nemen?
De indeling van de catalogus is wellicht niet alle gevallen toereikend, maar gelukkig hebben we voor een eventuele nadere toelichting het vakje 'Bijzonderheden'.
Nee dat klopt: Ik mis wel meer (bijvoorbeeld jaar van 1e oorspronkelijke uitgave), maar de handleiding zegt:
Als een boek herdrukt wordt en dit is aan het boek te zien (bijvoorbeeld aan het colofon) wordt de herdruk apart opgenomen
En ingevolge de demonstratie van hierboven, is dat dus te zien....
Dus dat een en ander continu 'work in progress' kan zijn begrijp ik, maar wat ik al zei: edge cases in ieder geval beschrijven en een standpunt innemen is ook al een stap...
True, but in the catalog we call the first edition of the (first) translation 'first edition'.
Well it will be (and I generally do that too, but what kind of edge cases if is an American edition later released in the UK (sometimes under a different title)?
So maybe then it might be time to include that (as a result of this discussion) in the manual?
The layout of the catalog may not be sufficient in all cases, but luckily we have the 'Particulars' box for any further explanation.
No that's right: I do miss more (for example year of 1st original edition), but the manual says:
If a book is reprinted and this can be seen from the book (for example the colophon), the reprint is included separately
And according to the demonstration above, is that can be seen....
So that things can be continuously 'work in progress' I understand, but what I already said: in any case describing edge cases and taking a stand is also a step...
- Catalogue administrator
- 1,051 messages
- August 09, 2021 09:22
Nou dat zal zo zijn (en zo doe ik het in het algemeen ook, maar wat voor edge cases als een Amerikaanse druk is die later in de UK wordt uitgegeven (soms onder een andere titel)?
Dus dan wordt het wellicht tijd om dat (naar aanleiding van deze discussie wellicht) in de handleiding op te nemen?
In zo'n geval zet ik bij Bijzonderheden: 'Eerste uitgave in de UK'. Dat moet voldoende zijn.
Voor de oorspronkelijke 1e druk geldt hetzelfde. Dat is de bestaande oplossing en ik begrijp niet helemaal wat jouw probleem daarmee is.
Ik denk dat we moeten meenemen, dat:
- het gaat om een beperkt aantal boeken (minder dan een zesde van het totale aantal).
- instructies zo simpel en duidelijk mogelijk moeten zijn, omdat anders het gewenste effect niet wordt bereikt.
- jij tot op heden de enige lijkt te zijn, die moeite heeft met de bestaande praktijk op dit punt.
Well it will be (and that's how I generally do it, but what kind of edge cases if is an American print that is later released in the UK (sometimes under a different title)?
So then maybe it's time to include that (as a result of this discussion) in the manual?
In such a case I would add 'First UK release' under Details. That should suffice.
The same applies to the original 1st edition. That's the existing solution and I don't quite understand what your problem is with it.
I think we should take into account that:
- it concerns a limited number of books (less than one sixth of the total number).
- instructions should be as simple and clear as possible, otherwise the desired effect will not be achieved.
- until now you seem to be the only one who has difficulty with existing practice on this point.