Snel naar pagina
25van 266
Hier weer een paar verzoeken omtrent series/helden. Bedankt voor het verwerken ervan.
Serie/held Veuster, Jozef De: graag hernoemen naar Jozef De Veuster
Aan de volgende series/helden graag de Franse naam toevoegen (afkomstig van de Robbedoes microverhalen [tijdschrift pub. Robbedoes] / Spirou mini-bibliothéque (Frans) [tijdschrift pub. Spirou]):
Baarden van Moslavië, De --- Barbus de Moslavie, Les
Blauwe garage, De --- Garage bleu, Le
Dadado, het rokende zeepaardje --- Dadado, l'hippocampe qui fume
Drama met een bom --- Echec à la bombe
Familie Tiktak, De --- Famille Tiktak, La
Flagada, De --- Flagada, Le
Gestolen solsleutel, De --- On a Volé la clé de sol
Gier van de zwarte rotsen, De --- Vautour des roches noires, Le
Hobby en Koala --- Kangourou Koala et Kiwi
Kanon van Nazarone, Het --- Canon de Nazarone, Le
Kolonel van Pickenick, De --- Colonel de Pickenick, Le
Man met de stalen voeten, De --- Homme aux pieds d'acier, L'
Meneer Merlijn --- Monsieur Merlin
Micropil 15, De --- Micro-gloup 15, Le
Moezjieks-muziek! --- Musique Moujik!
Notaboekje van majoor Johnson, Het --- Calepin du major Johnson, Le
Potron en Minet --- Potron et Minet
Rapataban en de spionnen --- Rapataban et le grain de sable
Slapkuiten, De --- Mollets, Les
Snugger --- Pic
Tim en Tom [Devos\Salvé] --- Tim et Tom [Devos\Salvé]
Tovertapijt, Het --- Carpette ensorcelée, La
Xing en Xot --- Xing et Xot
Here are a few more requests about series/heroes. Thanks for processing it.
Series/hero Veuster, Jozef De: please rename to Jozef De Veuster
Please add the French name to the following series/heroes (from the Spirou microstories [magazine pub. Spirou] / Spirou mini-bibliothéque (French) [magazine pub. Spirou]):
Beards of Moslavia, De --- Barbus de Moslavie, Les
Blue garage, De --- Garage bleu, Le
Dadado, the smoking seahorse --- Dadado, l'hippocampe qui fume
Drama with a bomb --- Echec à la bombe
Family Tiktak, De --- Famille Tiktak, La
Flagada, De --- Flagada, Le
Stolen Treble Clef, De --- On a Volé la clé de sol
Vulture of the black rocks, De --- Vautour des roches noires, Le
Hobby and Koala --- Kangourou Koala et Kiwi
Cannon of Nazarone, Het --- Canon de Nazarone, Le
Colonel van Pickenick, De --- Colonel de Pickenick, Le
Man with the Steel Feet, De --- Homme aux pieds d'acier, L'
Mr. Merlin --- Monsieur Merlin
Micropil 15, De --- Microgloup 15, Le
Muzhik music! --- Musique Moujik!
Major Johnson's Notebook, It --- Calepin du major Johnson, Le
Potron and Minet --- Potron and Minet
Rapataban and the spies --- Rapataban et le grain de sable
Flaccid calves, The --- Mollets, Les
Smart --- Pic
Tim and Tom [Devos\Salvé] --- Tim and Tom [Devos\Salvé]
Magic carpet, The --- Carpette ensorcelée, La
Xing and Xot --- Xing and Xot
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 4.527 berichten
- 10 mei 2023 07:47
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
10 mei 2023 07:47

Alles is verwerkt, bedankt voor de vertalingen.

Everything is processed, thanks for the translations.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtGraag de NL-naam weer voorzien van de FR-naam (Kuifje pocket / Tintin sélection (Frans)):
Ballade voor een slang --- Cherry-Brand
Heer Vitriolen --- Vitriole
Odysee van Felicia Brontus --- Odyssée de Félicia Brontus, L'
Panters, De --- Panthères, Les
Wakkie de wasbeer --- Beany le Raton
Wild West Story -- Gringalet
Bedankt.
Please provide the NL name with the FR name (Tintin pocket / Tintin sélection (French)):
Ballad for a Serpent --- Cherry-Brand
Lord Vitriols --- Vitriole
Odyssey of Felicia Brontus --- Odyssey of Félicia Brontus, L'
Panthers, De --- Panthères, Les
Wakkie the raccoon --- Beany le Raton
Wild West Story -- Gringalet
Thank you.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 4.527 berichten
- 17 mei 2023 07:42
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
17 mei 2023 07:42

Wederom bedankt voor de vertalingen, alles verwerkt.

Thanks again for the translations, everything processed.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtGraag de volgende NL-namen voorzien van FR-namen. Bedankt.
Drie musketiers, De [Mancini] --- Trois mousquetaires, Les [Mancini]
Dromenjagers, De --- Chasseurs de rêves, Les
Fred en Bob --- Fred et Bob
Groene raadsel, Het --- Énigme verte, L'
Haar [Elles] --- Elles [Toussaint/Stokart]
Inguinis Orakel --- Inguinis Oracle
Klerk Bartleby, De --- toevoegen FR-alias Bartleby, le scribe
Maanbloed --- Sang-de-Lune
(mogelijk ergens al als naamvariant opgenomen?)
Moeder en ik - Maman et moi [Saive/Bruno]
Morgan Stern & Tom More, detectives --- Morgan Stern & Tom More, détectives
(accent aigu bij detectives)
Pat Rick en Mass Tick --- Pat Rick et Mass Tick
Raf de postbode --- Raphaël et les timbrés
Tania en Bertille --- Tania et Bertille
Turi en Tolk --- Turi et Tolk (DE: Turi & Tolk)
Wauw! --- Waw!
Walkure [Kovacevic] --- Walkyrie [Kovacevic]
Please provide the following NL names with FR names. Thank you.
Three musketeers, De [Mancini] --- Trois mousquetaires, Les [Mancini]
Dream chasers, De --- Chasseurs de rêves, Les
Fred and Bob --- Fred and Bob
Green enigma, Het --- Énigme verte, L'
Her [Elles] --- Elles [Toussaint/Stokart]
Inguinis Oracle --- Inguinis Oracle
Clerk Bartleby, De --- add FR alias Bartleby, le scribe
Moonblood --- Sang-de-Lune
(possibly already included as a name variant somewhere?)
Mother and I - Maman et moi [Saive/Bruno]
Morgan Stern & Tom More, Detectives --- Morgan Stern & Tom More, Detectives
(accent acute in detectives)
Pat Rick and Mass Tick --- Pat Rick and Mass Tick
Raf the postman --- Raphaël et les timbrés
Tania and Bertille --- Tania and Bertille
Turi en Interpreter --- Turi et Interpreter (DE: Turi & Interpreter)
Wow! --- Wow!
Valkyrie [Kovacevic] --- Valkyrie [Kovacevic]
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 4.527 berichten
- 21 mei 2023 08:43
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
21 mei 2023 08:43

De vertalingen zijn aangepast. Ook dank voor de Duitse vertaling.
Let wel op dat aliassen zonder komma moeten worden geschreven.
Dus niet "Bartleby, le scribe" maar "Le scribe Bartleby".

The translations have been adjusted. Thanks also for the German translation.
Note that aliases must be written without a comma.
So not "Bartleby, le scribe" but "Le scribe Bartleby".
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele bericht- Catalogus beheerder
- 1.917 berichten
- 21 mei 2023 17:56
100
added
250
prices
100
info pages
50K
reviews
2.5K
posts
21 mei 2023 17:56
Dus niet "Bartleby, le scribe" maar "Le scribe Bartleby".
Als het een alias is wel, in principe, maar niet bij de Franse naam.
Er staat nu (op de Franstalige site)
Er staat nu (op de Franstalige site)
Greffier Bartleby, De (Le scribe Bartleby)
en dat slaat nergens op. De serie heet in het Frans Bartleby, le scribe (zoals
aynic al zei). Er hoeft geen alias bij.

So not "Bartleby, le scribe" but "Le scribe Bartleby".
If it's an alias , yes, but not with the French name .
It now says (on the French site)
It now says (on the French site)
Greffier Bartleby, De (Le scribe Bartleby)
and that makes no sense. The series is called in French Bartleby, le scribe (as
aynic said). No alias is required.

Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 4.527 berichten
- 21 mei 2023 20:19
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
21 mei 2023 20:19
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele bericht

Ik kon zelf geen bevestiging krijgen of greffier Bartleby ook een naam is waaronder de strip is gepubliceerd. Het werd echter ingevoerd door een nauwkeurige invoerder, en die moet 'greffier' toch ergens vandaan hebben gehaald. Dus liet ik het in vertrouwen maar zo.
En inderdaad, bij alias geen komma, was mij even ontschoten in de drukte.


I couldn't get confirmation myself whether Greffier Bartleby is also a name under which the strip is published. However, it was entered by an accurate importer, and he must have got 'Greffier' from somewhere. So I left it as is in confidence.
And indeed, no comma with alias, had escaped me for a moment in the hustle and bustle.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtGraag de volgende NL-namen voorzien van FR-namen. Bedankt.
't Valt niet mee... --- Hilaire Fils & Cie
Baas Kinderschrik --- M. Croquemitaine
Bab en Babou --- Bab et Babou
Bal, De --- Ballon, Le
Banale episode uit de loopgravenoorlog, Een -- Épisode banal de la Guerre des tranchées, Un
Banjers, De --- Tifous, Les
Banket, Een --- Banquet, Un
Bannelingen van de aarde, De --- Robinsons de la terre, Les
Barbaarse maan, De --- Jeu de la lune barbaresque, Le
Batnabeer --- Ours Barnabé, L'
Baron van Münchhausen --- Baron de Münchhausen
Bastiaan [Coq] --- Azor
Bastos en Zakousky --- Bastos et Zakousky
Bloedrode torpedo --- Torpédo rouge sang, La
Dans van de stekelbaars, De --- Danse de l'épinoche, La
Gebabbel --- Papotage
Gedrocht en de guillotine, Het --- Bascule à charlot, La
Hallo Janine! --- Allô Janine!
Kapotje --- Capote
Klerk Bartleby, De --- wijziging: Bartleby, le scribe (met een komma)
Man die wist welke dag en hoe laat, De -- Homme qui connaisait le jour et l'heure, L'
Over de top --- 100 à l'heure
Paard in de winter, Een --- Cheval en hiver, Un
Scharlaken brei, De --- Brouet écarlate, Le
Vergeten soldaat, De --- Soldat oublié, Le
Zonder vrouw --- Sans femme
Please provide the following NL names with FR names. Thank you.
It's not easy... --- Hilaire Fils & Cie
Boss Child Scare --- M. Croquemitaine
Bab and Babou --- Bab and Babou
Ball, De --- Balloon, Le
Banal episode from trench warfare, A -- Épisode banal de la Guerre des tranchées, Un
Banjers, De --- Tifous, Les
Banquet, A --- Banquet, Un
Exiles from the Earth, De --- Robinsons de la terre, Les
Barbarian moon, De --- Jeu de la lune barbaresque, Le
Batnabeer --- Ours Barnabé, L'
Baron of Münchhausen --- Baron de Münchhausen
Bastian [Coq] --- Azor
Bastos and Zakousky --- Bastos and Zakousky
Blood-red torpedo --- Torpédo rouge sang, La
Dance of the stickleback, De --- Danse de l'épinoche, La
Chatter --- Papotage
Monster and the guillotine, Het --- Bascule à charlot, La
Hi Janine! --- Hello Janine!
Capote --- Capote
Clerk Bartleby, The --- amendment: Bartleby, le scribe (with a comma)
Man who knew what day and what time, De -- Homme qui connaisait le jour et l'heure, L'
Over the top --- 100 à l'heure
Horse in winter, A --- Cheval en hiver, Un
Scarlet knit, De --- Brouet écarlate, Le
Forgotten soldier, De --- Soldat oublié, Le
Without woman --- Sans femme
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 4.527 berichten
- 27 mei 2023 08:33
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
27 mei 2023 08:33
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtGraag nog een kleine herstelacte doorvoeren:
Baas Kinderschrik --- er staat nu Bab et Babou i.p.v. M. Croquemitaine
Bab en Babou --- nog toevoegen Bab et Babou
Bloedrode torpedo --- orpédo m/z Torpédo
Paard in de winter, Een --- heval m/z Cheval
Please make a small correction:
Boss Child Scare --- it now says Bab et Babou instead of M. Croquemitaine
Bab and Babou --- add Bab et Babou
Blood red torpedo --- orpédo m/z Torpédo
Horse in winter, A --- heval m/z Cheval
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtJilles
VIP
- Catalogus beheerder
- 2.267 berichten
- 27 mei 2023 23:50
10K
added
10K
prices
25
info pages
500K
reviews
1K
posts
27 mei 2023 23:50
Herstelactie is doorgevoerd
Bedankt
Bedankt
Restore action has been completed
Thank you
Thank you
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtGraag de volgende NL-namen voorzien van FR-namen. Bedankt.
Avontuur van 'n strip --- Aventure d'une B.D., L'
Barcelona bij dageraad --- Sombres orages
Beatles, De ---Beatles, The
Beest in de mens, Het --- Bête humaine, La
Belgisch Centrum van het Beeldverhaal, Het --- Centre Belge de la Bande Dessinée, Le
Belgisch stripverhaal, Het --- Regards croisés de la bande dessinée belge
België's wonderbare tocht --- Aventure des Belges, L'
Bellary's vloek --- Malédiction de Bellary, La
Bericht uit Verdun --- Paroles de Verdun
Berlijn [Lutes] --- Berlin [Lutes] (EN: Berlin)
Berlijn [Marvano] --- Berlin [Marvano]
Luitenant Burton --- Lieutenant Burton
Roderik --- Rodric [Vance]
Bestaat er een raadsel rond Jan I? --- Troublante enigme de Jean Ier le Postume, La
Desaix, de overwinnaar van Marengo --- Desaix, le Sultan juste
Eerste wedloop naar de blauwe wimpel, De --- Première course au ruban bleu, La
Epos van de Ridders van Malta, Het --- Héroïne épopée des chevaliers de Malte, L'
Jomini, een militair genie? --- Jomini, le devin de l'empereur
Leonidas I van Sparta -- Léonidas Ier de Sparte
Laatste reis van de 'Goliath', De --- Dernier voyage de Goliath, Le
Passiespelen van Oberammergau, De --- Émouvante passion d'Oberammergau, L'
Veel succes, dokter Flanaghan! --- Bon succès, Dr. Flanaghan!
Beste vriend van de mens, De --- Ami de l'homme, L'
Dat is het dus de dood --- C'est donc ça, la mort
Hondendoder, de --- Tueur de chiens, Le
In het lichaam van een ander --- Dans le corps d'un autre
Kakkerlakkind, Het --- Enfant cafard, L'
Mankind, Het --- L'homme-enfant!...
Het volgende viel mij nog op.
Reeks Alles van W. Vance HC blijkt in het Frans Tout Vance te heten.
Het is nu kennelijk 1 reeks, maar m.i. behoren het 2 verschillende reeksen te zijn.
Klopt?
Please provide the following NL names with FR names. Thank you.
Adventure of a comic --- Aventure d'une BD, L'
Barcelona at dawn --- Sombres orages
Beatles, The ---Beatles, The
Beast in man, Het --- Bête humaine, La
Belgian Comic Strip Center, The --- Center Belge de la Bande Dessinée, Le
Belgian comic strip, Het --- Regards croisés de la bande dessinée belge
Belgium's wonderful journey --- Aventure des Belges, L'
Bellary's Curse --- Malédiction de Bellary, La
Message from Verdun --- Paroles de Verdun
Berlin [Lutes] --- Berlin [Lutes] (EN: Berlin)
Berlin [Marvano] --- Berlin [Marvano]
Lieutenant Burton --- Lieutenant Burton
Roderik --- Rodric [Vance]
Is there a mystery surrounding Jan I? --- Troublante enigme de Jean Ier le Postume, La
Desaix, the conqueror of Marengo --- Desaix, le Sultan juste
First race for the blue pennant, The --- Première course au ruban bleu, La
Epic of the Knights of Malta, The --- Héroïne épopée des chevaliers de Malte, L'
Jomini, a military genius? --- Jomini, le devin de l'empereur
Leonidas I of Sparta -- Leonidas Ier de Sparte
Last voyage of the 'Goliath', De --- Dernier voyage de Goliath, Le
Passion Plays of Oberammergau, De --- Émouvante passion d'Oberammergau, L'
Good luck, Doctor Flanaghan! --- Good luck, Dr. Flanaghan!
Man's best friend, De --- Ami de l'homme, L'
So that's it death --- C'est donc ça, la mort
Dog killer, the --- Tueur de chiens, Le
In the body of another --- Dans le corps d'un autre
Cockroach Child, Het --- Enfant cafard, L'
Mankind, It --- L'homme-enfant!...
The following stood out to me.
Series Everything by W. Vance HC turns out to be called Tout Vance in French.
It is now apparently 1 series, but in my opinion it should be 2 different series.
Beats?
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 4.527 berichten
- 9 juni 2023 08:10
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
9 juni 2023 08:10
Reeks Alles van W. Vance HC blijkt in het Frans Tout Vance te heten.
Het is nu kennelijk 1 reeks, maar m.i. behoren het 2 verschillende reeksen te zijn.
Klopt?
Sterker nog, de reeks "Tout W. Vance" bestaat al. Echter heeft in het verleden de Nederlandse reeks de Franse naam meegekregen. Vandaar dat de items door elkaar liepen.
Dit is nu hersteld. De Franstaligen staan in "Tout W. Vance [Frans]" en de NL-taligen staan in "Alles van Vance HC", de NL softcover staat in "Alles van W. Vance SC".
Series Everything by W. Vance HC turns out to be called Tout Vance in French.
It is now apparently 1 series, but in my opinion it should be 2 different series.
Beats?
In fact, the series "Tout W. Vance" already exists. However, in the past the Dutch series was given the French name. That's why the items got mixed up.
This has now been fixed. The French-speakers are in " Tout W. Vance [Frans] " and the NL-speakers are in " Alles van Vance HC ", the NL softcover is in " Alles van W. Vance SC ".
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele bericht
Volgens mij zijn de FR-namen juist! Bedankt hiervoor.
En bedankt voor herschikking van de Vance-reeksen.
Maar zie wel dat de Nederlandse SC-reeks op de Franstalige site wordt vertaald naar Tout Vance. Het vertalen lijkt mij niet de bedoeling. Bij HC wordt er terecht ook niet vertaald.
Als extraatje:
Bij Strips staat: Cutsem, William van (Vance, William Vance, W. Vance)
Bij Strip ex-libris en prenten staat: Cutsem, William van (Vance, William ) Hier weer het probleempje van de komma bij de alias. Stel voor de aliassen over de rubrieken gelijk te trekken.
Verder viel mij op dat op de anderstalige sites bij een item geen aliassen worden getoond van een auteur.

I think the FR names are correct! Thank you for this.
And thanks for rearranging the Vance sequences.
But see that the Dutch SC series is translated to Tout Vance on the French site. I don't think it's meant to be translated. At HC there is rightly no translation either.
As an extra:
At Comics it says: Cutsem, William van (Vance, William Vance, W. Vance)
At Strip ex-libris and prints it says: Cutsem, William van (Vance, William ) Here again the problem of the comma with the alias. Suggest aligning the aliases across the categories.
I also noticed that on the foreign language sites no aliases of an author are shown for an item.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 4.527 berichten
- 10 juni 2023 08:38
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
10 juni 2023 08:38
Maar zie wel dat de Nederlandse SC-reeks op de Franstalige site wordt vertaald naar Tout Vance.
Is aangepast.
Hier weer het probleempje van de komma bij de alias. Stel voor de aliassen over de rubrieken gelijk te trekken
De alias bij Strip ex-libris is gelijk getrokken met die van bij de Strips.
Verder viel mij op dat op de anderstalige sites bij een item geen aliassen worden getoond van een auteur.
Dat kan kloppen, een alias moet per taal worden ingevuld. Omdat in het algemeen een alias in een andere taal anders is dan die in het Nederlands. Voor auteurs geldt dit meestal niet, maar het systeem van aliassen maakt geen onderscheid tussen aliassen voor auteurs en andere velden (Serie, Reeks, etc.). Voor William van Cutsem staat nu in elke taal de aliassen: (Vance, William Vance, W. Vance).
Een alias is een prima hulpmiddel, maar moet op de juiste manier worden ingezet. Een alias leeg laten in een taalveld, geeft aan dat er in die specifieke taal geen alias bekend is. Is er wel een alias bekend in die taal, dan moeten beheerders altijd deze alias invullen.
Een alias is een prima hulpmiddel, maar moet op de juiste manier worden ingezet. Een alias leeg laten in een taalveld, geeft aan dat er in die specifieke taal geen alias bekend is. Is er wel een alias bekend in die taal, dan moeten beheerders altijd deze alias invullen.
Nogmaals voor de duidelijkheid, aliassen kunnen alleen door beheerders (geldt voor alle rubrieken) worden ingevoerd. Gebruikers moeten dus niet zelf met haakjes e.d. gaan werken. Indien er ergens aliassen ontbreken, dan dit melden aan de betreffende beheerder(s).
But see that the Dutch SC series is translated to Tout Vance on the French site.
Is adapted.
Here again the problem of the comma with the alias. Suggest aligning the aliases across the categories
The alias at Strip ex-libris has been aligned with that of the Comics.
I also noticed that on the foreign language sites no aliases of an author are shown for an item.
That may be correct, an alias must be entered per language. Because in general an alias in another language is different from the one in Dutch. This is usually not the case for authors, but the alias system does not distinguish between aliases for authors and other fields (Series, Series, etc.). William van Cutsem now has aliases in every language: (Vance, William Vance, W. Vance).
An alias is a great tool, but it must be used correctly. Leaving an alias blank in a language field indicates that no alias is known in that specific language. If an alias is known in that language, administrators must always enter this alias.
An alias is a great tool, but it must be used correctly. Leaving an alias blank in a language field indicates that no alias is known in that specific language. If an alias is known in that language, administrators must always enter this alias.
Again for the sake of clarity, aliases can only be entered by administrators (applies to all categories). Users should therefore not start working with brackets, etc. themselves. If aliases are missing somewhere, report this to the relevant administrator(s).
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtGraag weer van een paar NL-series/helden de FR-namen toevoegen. Bedankt!
Attila, mijn geliefde --- Attila, mon amour
Bij de beesten af (Dierenleed) --- Animal Crackers (DE: Knallfroschs Freunde)
Bimmelabom en zijn zus Bibaboe --- Bimelabomelatumeleke et sa petite sœur Chibichke
Bingo, een afrikaanse jongen --- Bingo - Les aventures d'un enfant Africain
Binnenskamers [Giandelli] --- Interiorae [Giandelli] (EN: Interiorae [Giandelli])
Blanca van Castilië --- Blanche de Castille
Blanke sultane, De --- Sultane blanche, La
Blauwe Hagedis, De --- Bleu lézard
Blauwe periode, De --- Période bleue
Blauwe pillen --- Pilules bleues (EN: Blue Pills)
Blauwe rook --- Peu de fumée bleue, Un
Bloemenman ,De --- Fleuriste, Le
Blondje --- Blondie [Young]
Blook --- Supermax [Bakker/Hartog van Banda]
Bob Moon en Titania --- Bob Moon et Titania
Bodem van de wereld, De --- Fond du monde, Le
Boek van het lot, Het --- Livre des destins, Le
Boeman, De --- Croquemitaine, Le
Boro - Verslaggever-fotograaf --- Boro - Reporter photographe
Boss - bever --- Castor-Boss
Bovenaarde --- Overearth
Jacques van Lalaing --- Jacques de Lalaing
Labyrinten [Pendanx] --- Labyrinthes [Pendanx]
Magere Hein en Lau Tse --- Aventures de la Mort et de Lao-Tseu
Witte Klauw --- Griffe Blanche
Please add the FR names of a few NL series/heroes again. Thank you!
Attila, my beloved --- Attila, mon amour
Off to the beasts (Animal suffering) --- Animal Crackers (DE: Knallfroschs Freunde)
Bimmelabom and his sister Bibaboe --- Bimelabomelatumeleke et sa petite sœur Chibichke
Bingo, an African boy --- Bingo - Les aventures d'un enfant Africain
Interiors [Giandelli] --- Interiorae [Giandelli] (EN: Interiorae [Giandelli])
Blanca of Castile --- Blanche de Castille
White sultane, De --- Sultane blanche, La
Blue Lizard, The --- Bleu lézard
Blue period, The --- Période bleue
Blue Pills --- Pilules bleues (EN: Blue Pills)
Blue smoke --- Peu de fumée bleue, Un
Flowerman ,De --- Fleuriste, Le
Blondie --- Blondie [Young]
Blook --- Supermax [Bakker/Hartog van Banda]
Bob Moon and Titania --- Bob Moon and Titania
Bottom of the world, De --- Fond du monde, Le
Book of destiny, Het --- Livre des destins, Le
Boeman, De --- Croquemitaine, Le
Boro - Reporter Photographer --- Boro - Reporter photographe
Boss - beaver --- Castor-Boss
Overearth --- Overearth
Jacques van Lalaing --- Jacques de Lalaing
Labyrinths [Pendanx] --- Labyrinths [Pendanx]
Grim Reaper and Lau Tse --- Aventures de la Mort et de Lao-Tseu
White Claw --- Griffe Blanche
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 4.527 berichten
- 17 juni 2023 08:34
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
17 juni 2023 08:34
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele bericht
Ik heb het nagelopen. Ziet er goed uit, maar het volgende ontbreekt nog:
Boeman, De --- Croquemitaine, Le

I've checked. Looks good, but the following is still missing:
Boeman, De --- Croquemitaine, Le
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 4.527 berichten
- 18 juni 2023 07:46
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
18 juni 2023 07:46

Is aangepast.

Is adapted.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtBij gelegenheid graag van de volgende series/helden FR-namen toevoegen. Bedankt.
Cyrill en Enna --- Cyrill et Enna
Dwaaskop --- Tetfol
Einde van admiraal Yamamoto, Het --- Fin de l'admiral Yamamoto, La
Gekkie + Lucie --- Gekky + Lucie
Geslacht Vanderkolk, Het --- Décaux, Les
Hij die moest sterven --- Celui qui devait mourir
Hoog water --- Marée Basse
Hut van oom Ernst, De --- Cases de l'oncle Ernst, Les
Icariaden, De --- Icariades, Les
Indiaan en de bison, De --- Indien et le bison, L'
Jonge Reinout, De --- Jeune Renaudin, Le
Kans op zes, Een --- Chance sur six, Une
Knokken in Korea ---Baroud en Corée
Kruiswoord --- Mots crosés géants
Laatste testament der Belgen, Het --- Dernier testament des Belges, Le
Lach van de raaf, De --- Rire du corbeau, Le
Luister...luister --- Ecoutez! Ecoutez!
Madonna van Pellini, De --- Madone de Pellini, La
Man van Isabrayka, de --- Homme de Isabrayka, L'
Minderbroedersschool, De --- École Capucine, L'
Negen van het Godshuis, De --- Maison Dieu, La
Nello en Patrasche --- Nello et Patrasche
Oom J.C. vertelt... --- Vieilles histoires de Tonton J.C., Les
Oproep tot de verdwaalden --- Appel aux égarés, L'
Pamphile en Phileas --- Pamphile & Phileas
Schaduw over Berlijn --- Babylon Berlin (DE: Nasse Fisch, Der)
Schaduwen van de Sierra Madre, De --- Ombres de la Sierra Madre, Les
Schat van Thoet Ank Amon, De --- Trésor de Tout-Ankh-Amon, Le
Simulatie-oefening --- Exercice de simulation
Soiree van de Wellharms, De --- Soiree des Wellharm, La
Talisman, De [Henniquiau] --- Talisman, Le [Henniquiau]
Valstrik op Zarkass --- Piège sur Zarkass
Vergeten koninkrijk, Het --- Royaume oublié, Le
Vikings [volk] --- Vikings [nation]
Vliegenierster, De --- Aviatrice, L'
Wachters van de verloren stad, De --- Gardiens de la cité perdue, Les
Witte merel, De --- Merle blanc, Le
+
Weiland achter de kerk, Het --- Prairie derrière l'église, Het
Franse naam moet zijn Pré derrière l'église, Le
Franse naam moet zijn Pré derrière l'église, Le
Please add FR names of the following series/heroes on occasion. Thank you.
Cyrill and Enna --- Cyrill and Enna
Fool's Head --- Tetfol
End of Admiral Yamamoto, It --- Fin de l'admiral Yamamoto, La
Gekkie + Lucie --- Gekky + Lucie
Genus Vanderkolk, Het --- Decaux, Les
He who had to die --- Celui qui devait mourir
High tide --- Marée Basse
Uncle Ernst's hut, De --- Cases de l'oncle Ernst, Les
Icariades, De --- Icariades, Les
Indian and the bison, De --- Dezeen et le bison, L'
Young Reinout, De --- Jeune Renaudin, Le
Chance of six, One --- Chance sur six, Une
Fighting in Korea ---Baroud and Corée
Crossword --- Mots crosés géants
Last will of the Belgians, Het --- Dernier will of the Belges, Le
Laugh of the raven, De --- Rire du corbeau, Le
Listen...listen --- Ecutez! Ecoutez!
Madonna of Pellini, De --- Madone de Pellini, La
Man of Isabrayka, the --- Homme de Isabrayka, L'
Friars Minor School, De --- École Capucine, L'
Nine of the Almshouse, De --- Maison Dieu, La
Nello and Patrasche --- Nello and Patrasche
Uncle JC tells... --- Vieilles histoires de Tonton JC, Les
Call to the Lost --- Appel aux égarés, L'
Pamphile and Phileas --- Pamphile & Phileas
Shadow over Berlin --- Babylon Berlin (DE: Nasse Fisch, Der)
Shadows of the Sierra Madre, The --- Ombres de la Sierra Madre, Les
Treasure of Thut Ank Amon, De --- Trésor de Tout-Ankh-Amon, Le
Simulation exercise --- Exercise de simulation
Soiree of the Wellharms, De --- Soiree of the Wellharm, La
Talisman, De [Henniquiau] --- Talisman, Le [Henniquiau]
Trap on Zarkass --- Piège sur Zarkass
Forgotten kingdom, Het --- Royaume oublié, Le
Vikings [nation] --- Vikings [nation]
Aviator, De --- Aviatrice, L'
Guardians of the Lost City, De --- Gardiens de la cité perdue, Les
White blackbird, De --- Merle blanc, Le
+
Pasture behind the church, Het --- Prairie derrière l'église, Het
French name should be Pré derrière l'église, Le
French name should be Pré derrière l'église, Le
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 4.527 berichten
- 20 juni 2023 08:58
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
20 juni 2023 08:58
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtZiet er weer prima uit.
Er ontbreken echter nog:
Hut van oom Ernst, De --- Cases de l'oncle Ernst, Les
Kruiswoord --- Mots crosés géants
Aviatrice, L' heeft nu als alias Nora Stalle. Dat geldt voor NL, maar inderdaad ook voor FR?
Verder kunnen worden samengevoegd:
Gardiens de la cité perdue, Les + Gardiens de la Cité Perdue, Les
Nagekomen bericht van de vorige ronde:
DE: Knallfroschs Freunde: deze heeft nu als alias Dierenleed, maar dat zal per abuis overgenomen zijn van NL.
Looks fine again.
However, still missing:
Uncle Ernst's hut, De --- Cases de l'oncle Ernst, Les
Crossword --- Mots crosés géants
Aviatrice, L' now has the alias Nora Stalle. That applies to NL, but indeed also to FR?
Further can be merged:
Gardiens de la cité perdue, Les + Gardiens de la Cité Perdue, Les
Follow-up message from the previous round:
DE: Knallfroschs Freunde: this now has the alias Dierenleed, but that will have been mistakenly taken over from NL.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtCollectioneur
SUPER
- Catalogus manager
- 4.527 berichten
- 21 juni 2023 07:55
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
21 juni 2023 07:55

Aangepast.
Aviatrice, L' heb ik voor de zekerheid ook maar het alias "Nora Stalle" gegeven, maar hopelijk kan iemand daar zekerheid over geven.
Alias "Dierenleed" is aangepast.
De "Gardiens de la cité perdue" zijn samengevoegd.

Amended.
Aviatrice, L' I've also given the alias "Nora Stalle" just to be sure, but hopefully someone can confirm that.
Alias "Animal suffering" has been adjusted.
The "Gardiens de la cité perdue" have been merged.
Bericht is vertaald uit het Engels
Toon originele berichtSnel naar pagina
25van 266