- 1,354 messages
- May 24, 2011 12:14
De talen waarin dit game speelbaar is. Met speelbaar wordt bedoeld dat de taal in-game gebruikt wordt, geschreven (ondertiteling) of gesproken.
De talen dienen afzonderlijk vermeld te worden.
Talen van manuals en/of verpakking kunnen optioneel bij 'Bijzonderheden' vermeld worden.
The languages in which this game is playable. Playable means that the language is used in-game, written (subtitles) or spoken.
The languages should be listed separately.
Languages of manuals and / or packaging can optionally be stated under 'Details'.
- Catalogue administrator
- 4,226 messages
- May 24, 2011 12:24
niet 'met speelbaar' maar 'met taal wordt bedoeld', om het zuiver te houden :-)
not 'with playable' but 'with language is meant', to keep it pure :-)
- 1,354 messages
- May 24, 2011 12:29
Bedoel je dit ?
Met taal wordt bedoeld dat de taal in-game gebruikt wordt, geschreven (ondertiteling) of gesproken.
De talen dienen afzonderlijk vermeld te worden.
Talen van manuals en/of verpakking kunnen optioneel bij 'Bijzonderheden' vermeld worden.
Zou het dan ook niet beter om de benaming 'Taal' te vervangen door 'In-game taal' ?
Do you mean this?
Language means that the language is used in-game, written (subtitles) or spoken.
The languages should be listed separately.
Languages of manuals and / or packaging can optionally be stated under 'Details'.
Wouldn't it be better to replace the name 'Language' with 'In-game language'?
- Catalogue administrator
- 4,226 messages
- May 24, 2011 13:06
nee, want taal is taal en hoe het gebruikt wordt doet niet terzake. Ik vind het perfekt zo...
no, because language is language and how it is used is irrelevant. I think it's perfect like this ...
- 1,354 messages
- May 24, 2011 17:32
In die definitie zit hetzelfde woord tweemaal in dezelfde zin. Dat gaat niet naar de zin zijn van mijn leraar Nederlands ;-)
Misschien zo :
De talen zijn deze die in-game gebruikt worden, geschreven (ondertiteling) of gesproken.
De talen dienen afzonderlijk vermeld te worden.
Talen van manuals en/of verpakking kunnen optioneel bij 'Bijzonderheden' vermeld worden.
In that definition, the same word is twice in the same sentence. That is not going to be to the liking of my Dutch teacher ;-)
Maybe like this:
The languages are those used in-game, written (subtitles) or spoken.
The languages should be mentioned separately.
Languages of manuals and / or packaging can optionally be stated under 'Details'.
- Catalogue administrator
- 2,917 messages
- May 24, 2011 17:39
Bij Platen en CD's gebruiken we de Nederlandse spelingsregels bij o.a. titel en tracks wie gaat deze aanpassingen doen? en ik vindt het eigenlijk niet nodig
Engels, Duits etc is nog te behappen maar zodra er meerdere talen om de hoek komen kijken!
Bij CD's 20 tracks of meer wie pas dit aan?
Waarom niet de Nederlandse spelling aangehouden laten we trots zijn dat catawiki uit dit kikkerlandje komt.
With Records and CDs, we use the Dutch rules of play for, among other things, title and tracks. Who is going to make these adjustments? and I don't really think it's necessary
English, German etc is still manageable, but as soon as several languages come into play!
With CD's 20 tracks or more who can adjust this?
Why not use the Dutch spelling, let's be proud that catawiki comes from this little country.
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- May 24, 2011 18:16
Omdat Engelse titels meestal internationaal zijn uitgebracht en gebruikers uit andere landen de titels intikken volgens de Engelse afspraken?
Because English titles are usually released internationally and users from other countries type the titles according to English agreements?
- Catalogue administrator
- 2,406 messages
- May 24, 2011 19:22
Ik zou in-game talen ipv taal doen, de meeste games hebben 3 of meer talen, behalve de oudere games die meestal alleen engels bevatten.
En het bijzonderheden veld word wel erg rommelig als daar ook de talen van de manuals komen. Nu zag ik dat je al een suggestie gedaan heb voor een veld voor isbn/barcode nummers. Dat zal wel lekker wezen aangezien die al steeds vaker bij bijzonderheden ingevuld worden.
I would do in-game languages instead of language, most games have 3 or more languages, except for the older games which usually only contain English.
And the details field gets very messy when the languages of the manuals are also added. Now I saw that you have already made a suggestion for a field for isbn / barcode numbers. That will be nice, since they are more and more often filled in for details.
- 1,354 messages
- May 24, 2011 20:24
Ik zou in-game talen ipv taal doen, de meeste games hebben 3 of meer talen, behalve de oudere games die meestal alleen engels bevatten
Ik heb er nog wat over nagedacht en 'in-game talen' is inderdaad beter als titel voor het veld. Het is ondubbelzinniger en vermits de meeste invoerders toch nooit de invulinstructies lezen (laat staan het forum) gaat het tot betere invoer leiden.
'Klare Taal' als het ware.
Daarom ga ik ook voorstellen om 'Nummer' te hernoemen naar 'Nummer in de spelreeks'.
'Jaar' zou ook specifieker kunnen, maar ik zie niet goed hoe.
I would do in-game languages instead of language, most games have 3 or more languages, except for the older games which usually only contain english
I thought about it a bit and 'in-game languages' is indeed a better title for the field. It is more unambiguous and since most of the inputers never read the completion instructions (let alone the forum) it will lead to better input.
'Klare Taal' as it were.
That is why I am also going to suggest renaming 'Number' to 'Number in the game series'.
'Year' could also be more specific, but I don't really see how.
- Catalogue administrator
- 2,406 messages
- May 24, 2011 20:33
We moet het specifieker maken in de ballonetjes met invoerinstructie. Als je in invoer velden de namen ga rekken krijg je weer onduidelijkheid. Algemene spelnaam / spelreeks is dus ook zon lange naam, maar de enigste. Ga maar eens kijken hoe dat gaat staan als je 3 of meer velden zo heb staan.
We need to make it more specific in the input instruction balloons. If you start stretching the names in input fields, you will again get confusion. General game name / game series is also such a long name, but the only one. Take a look at how that will be when you have 3 or more fields like this.
- 1,354 messages
- May 24, 2011 22:12
We moet het specifieker maken in de ballonetjes met invoerinstructie. Als je in invoer velden de namen ga rekken krijg je weer onduidelijkheid. Algemene spelnaam / spelreeks is dus ook zon lange naam, maar de enigste. Ga maar eens kijken hoe dat gaat staan als je 3 of meer velden zo heb staan
Beiden moeten beter, denk ik. Met de bijkomende moeilijkheid dat de ballonnetjes blijkbaar een beperkte afmeting hebben zodat je er niet alle informatie in kwijt kan.
'Algemene spelnaam/spelreeks' is een speciaal geval. Kom ik weldra op terug.
We need to make it more specific in the input instruction balloons. If you start stretching the names in input fields, you will again get confusion. General game name / game series is also such a long name, but the only one. Take a look at how that works if you have 3 or more fields like this
Both need to be better, I think. With the added difficulty that the balloons apparently have a limited size so that you cannot put all the information in them.
"General game name / game series" is a special case. I'll get back to you shortly.