Ik stel voor om bij de platformnaam 'Philips CDi' het laatste woord te wijzigen naar het officiële 'CD-i'.
Op de spelhoesjes staat altijd 'CD-i', nooit 'CDi'. Wel kom je 'Compact Disc Interactive' tegen, maar dat is logisch aangezien 'Compact Disc-Interactive' een vreemde combinatie van Engelse en Nederlandse spelling zou zijn.
I propose to change the last word for the platform name 'Philips CDi' to the official 'CD-i'.
The game covers always say 'CD-i', never 'CDi' . You will come across 'Compact Disc Interactive', but that makes sense since 'Compact Disc-Interactive' would be a strange combination of English and Dutch spelling.
- Catalogue administrator
- 2,412 messages
- January 27, 2015 02:32
En wat is er dan Nederlands aan een Compact Disc Interactive, behalve dan dat we het woord ook in het Nederlands gebruikte toen het nog gewoon verkrijgbaar was.
En als je logisch gaat nadenken, dan zou het dus volgens jou dus eigenlijk C D I moeten zijn, want het is een Compact Disc Interactive zonder streepjes en met spaties. CDi zou worden CompactDiscinteractive of CD-i CompactDisc-interactive als je het helemaal door zou trekken.
Wat echter de gebruikelijke schrijfnaam was voor een Compact Disc Interactive, was een CD-i. Dat staat ook op de hoesjes. Maar ik weet niet of het wel zo makkelijk te veranderen is voor de programmeurs. Een alias is in ieder geval op zijn plaats.
And what is Dutch about a Compact Disc Interactive, except that we also used the word in Dutch when it was still available.
And if you start thinking logically, it would so you think it should be CDI, because it is a Compact Disc Interactive without dashes and spaces. CDi would become CompactDiscinteractive or CD-i CompactDisc-interactive if you took it all the way through.
However, what was the usual writing name for a Compact Disc Interactive was a CD-i. That is also on the covers. But I don't know if it is that easy to change for the programmers. In any case, an alias is in order.
Het Nederlandse aan het fictieve 'Compact Disc-Interactive' is het verbindingsstreepje. De Engelse spelling is zonder vebindingsstreepje.
Nee, het is niet logisch om het volgens mijn beredenering C D I te noemen, want zo staat het nooit op de verpakkingen. De manier waarop Philips het zelf schrijft is voor mij leidend.
De voluit geschreven naam werd ook wel gebruikt, maar lang niet zo vaak als de korte benaming CD-i.
Ik kan me niet voorstellen dat dit niet eenvoudig in het systeem is aan te passen.
The Dutch on the fictional 'Compact Disc-Interactive' is the hyphen. The English spelling is without a hyphen.
No, it doesn't make sense to call it C DI according to my reasoning, because it never says that on the packaging. The way in which Philips writes it itself is leading for me.
The name written in full was also used, but not nearly as often as the short name CD-i.
I can do not imagine that this is not easy to adjust in the system.
- Catalogue administrator
- 2,404 messages
- January 27, 2015 15:58
Ik kan me niet voorstellen dat dit niet eenvoudig in het systeem is aan te passen.
Supereenvoudig, alleen een beheerder vinden die erbij kan (Arco ;-)).
I cannot imagine that this is not easy to adjust in the system.
Super simple, only find an administrator who can access it (Arco ;-)).
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- January 27, 2015 16:20
Zag er geen probleem in het te wijzigen.
Didn't see a problem in changing it.
- Catalogue administrator
- 2,404 messages
- January 27, 2015 16:26
Was waarschijnlijk gedaan toen omdat CW slecht met speciale tekens omging, dus het werd onvindbaar.
Was probably done then because CW handled special characters badly, so it became untraceable.
Snel geregeld, bedankt!
Arranged quickly, thanks!